Wachstumstaktiken für Verlage für die Wahlsaison | WEBINAR
Nach dem Durcharbeiten dieses Moduls erhält der Leser ein tiefes Verständnis dafür, was internationales SEO ist, was mehrsprachiges und multiregionales SEO ist und welche Vorteile es hat und wie man eine Website optimiert, wenn man Zielgruppen über Grenzen hinweg oder in anderen anspricht Sprachen.
Videodauer
20:38
Quiz beantworten
Nehmen Sie das aktuelle Modulquiz
Materialien
Gebrauchsfertige Vorlagen
Ressourcen
Berichte und Ressourcen
0 von 9 Fragen abgeschlossen
Fragen:
Sie haben das Quiz bereits abgeschlossen. Daher können Sie es nicht erneut starten.
Quiz wird geladen…
Sie müssen sich anmelden oder registrieren, um das Quiz zu starten.
Sie müssen zunächst Folgendes erledigen:
0 von 9 Fragen richtig beantwortet
Deine Zeit:
Die Zeit ist vergangen
Sie haben 0 von 0 Punkten erreicht, ( 0 )
Erreichte(r) Punkt(e): 0 von 0 , ( 0 )
0 Essay(s) ausstehend (Mögliche(r) Punkt(e): 0 )
Wenn Sie versuchen, Ihren deutschen Sprachinhalt zu optimieren, um mehr Verkehr von Österreich, Schweiz und Belgien zu erhalten, welche Art von SEO betreiben Sie dann?
Wenn Sie ein Publikum in Belgien mit Inhalten sowohl in Niederländisch als auch in Deutsch gerecht werden, welche Art von SEO betreiben Sie dann?
Welche der folgenden Aussagen ist keiner der Vorteile von mehrsprachiger SEO?
Wie lassen Sie eine Suchmaschine und Benutzer wissen, auf welches Land Ihr Inhalt angezeigt wird?
Was sind Beispiele von .com, .org und .NET?
Forbes.com/fr/ ist ____
In welchem HTML -Tag gibt Google mit, in welcher Sprache Ihre Website ist?
Was zeigt das folgende Tag an?
<meta http-equiv=”content-language” content=”fr-ca”>
Richtig oder falsch?
Das Kopieren von Inhalten aus einer Geographie auf eine Seite einer anderen Geographie in derselben Sprache kann dazu führen, dass Google den Inhalt als doppelt klassifiziert.
Internationales SEO optimiert Inhalte so, dass sie bei Websuchen außerhalb des Landes, in dem sie veröffentlicht wurden, oder in anderen Sprachen als der, in der sie ursprünglich geschrieben wurden, zu ranken beginnen.
Internationales SEO besteht aus zwei Komponenten:
Wenn Sie versuchen, Ihre englischsprachigen Inhalte zu optimieren, um mehr Traffic aus den USA, Großbritannien, Südafrika, Australien und Neuseeland zu erhalten, betreiben Sie multiregionale SEO.
Wenn Sie ein Publikum im Süden der Vereinigten Staaten mit Inhalten auf Englisch und Spanisch ansprechen, handelt es sich um mehrsprachiges SEO.
Wenn Sie sowohl englische als auch spanische Versionen Ihrer Inhalte erstellt haben und englischsprachige Zielgruppen in den USA und Großbritannien, spanischsprachige Zielgruppen in Mexiko, Spanien und Argentinien sowie zweisprachige Zielgruppen auf den Philippinen ansprechen, sind Sie ansprechend im multiregionalen mehrsprachigen SEO.
Da über 60 % aller Websites im Internet auf Englisch sind, haben die meisten Verlage, die englischsprachige Inhalte erstellen, häufig Zugriff auf ihre Inhalte durch englische Benutzer in allen Regionen.
Beispielsweise kann ein Benutzer, der nach dem Schlüsselwort „Bitcoin“ sucht, unabhängig vom Standort, an dem er sich befindet, eine große Anzahl von Ergebnissen aus den USA sehen.
Wir können sehen, dass amerikanische Portale wie Coindesk und Bloomberg zusammen mit lokalen Inhalten in den Suchergebnissen erscheinen. Dies bedeutet jedoch nicht, dass diese Portale zwangsläufig multiregional sind. Google definiert multiregionale Websites als solche, die explizit auf bestimmte Regionen abzielen.
Ein gutes Beispiel für gezieltes multiregionales SEO ist das beliebte amerikanische Wirtschaftsmagazin Entrepreneur.com.
Wenn wir die Homepage des Magazins besuchen, sehen wir die amerikanische Version, wobei die Domain in der Adressleiste www.entreprenur.com
Das Magazin ist sich jedoch der Tatsache bewusst, dass ein großes Segment seiner Leserschaft von außerhalb von Amerika stammt, obwohl ihre Wahl der Wahl Englisch ist. Aus diesem Grund zeigt es prominent eine Mitteilung auf der Homepage, in der die Leser gefragt werden, ob sie stattdessen ihre lokale Version des Magazins lesen möchten und Geschichten aus ihrer Geographie tragen möchten, aber auf Englisch.
Wenn Sie auf den Fall auf die Seite klicken, wird ein Leser zu ihrer lokalen Version des Magazins mit dem Domainnamen zu einer lokalen Adresse geändert. In diesem Fall enden wir auf UP Unterneur.coms asiatisch -pazifischer Version. Die Domain in der Adressleiste liest nun www.entrepreneur.com/en-au , was bedeutet, dass es sich um englische Sprachinhalte handelt, aber für ein Publikum in Australien oder in der Nähe der Geografien.
Mehrsprachige SEO ist mehr als nur die Übersetzung des Inhalts auf einer Seite von einer Sprache in eine andere. Um die Zielgruppe explizit in einer anderen Sprache abzuzielen, ist es wichtig, Taktiken einzusetzen, wie z. B.:
Jede dieser diese wird in diesem Modul ausführlich erörtert.
Verlage möchten möglicherweise mehrsprachige SEO verwenden, wenn sie ihre Reichweite auf eine Zielgruppe erweitern möchten, die eine andere Sprache spricht als diejenige, in der sich ihr Inhalt befindet.
Innerhalb einer einzigen Geographie kann mehrsprachige SEO benötigt werden oder müssen möglicherweise mit multiregionalem SEO kombiniert werden.
Zum Beispiel hat Kanada zwei Amtssprachen - Englisch und Französisch. Die meisten in Kanada tätigen Unternehmen müssen Inhalte in beiden Personen haben, insbesondere wenn sie sich in einer frankophonen Region Kanadas wie Quebec befinden.
Ebenso hat die Schweiz vier Nationalsprachen - Deutsch, Französisch, Italienisch und Römer. Um ihren organischen Verkehr in der Schweiz zu maximieren, müssen Unternehmen möglicherweise Inhalte in allen vier erstellen.
In beiden Fällen wird mehrsprachige SEO benötigt, obwohl sich die Zielgruppe im selben Land befindet.
Wenn andererseits ein in Großbritannien ansässiger Publisher seine Reichweite in Norwegen erweitern möchte, müssen er möglicherweise Inhalte auf Norwegisch für ein Publikum erstellen, das sich in Norwegen befindet. In diesem Fall wird mehrsprachige SEO in Verbindung mit multiregionalem SEO verwendet.
Erreichen Sie ein breiteres Publikum - während 60% aller Websites im Internet in englischer Sprache sein können, nutzen nur rund 25% aller Internetnutzer das Web in Englisch. Dies bedeutet, dass drei Viertel Internetnutzer in anderen Sprachen als Englisch nach Abfragen im Internet suchen. Dies ist eine enorme Geschäftsmöglichkeit für Verlage, die bereit sind, mehrsprachige SEO zu beteiligen, um ihre Reichweite zu skalieren.
Lokalisierung - Die Lokalisierung von Inhalten wird seit langem als Schlüssel zur Erschließung des Wachstums der neuen Märkte anerkannt. Content -Giganten wie Netflix haben die Lokalisierung von Inhalten erfolgreich verwendet, um ihre Marken weltweit zu etablieren. Kleinere digitale Publisher können in ähnlicher Weise neue Märkte für ihre Inhalte finden, indem sie Inhalte in lokalen Sprachen erstellen, indem sie mehrsprachige SEO bereitstellen.
Verbesserung der Gesamt -SEO - Wie Benutzer mit einer Website in Kontakt treten. Wenn Google die spanische Sprachversion einer bestimmten Site bemerkt, die ein gesundes Benutzer Engagement generiert, überträgt das Vertrauen, das dies generiert, unabhängig von der Sprache auf Ihre Website insgesamt. Damit dies geschieht, müssen Sie Google natürlich klar machen, dass die verschiedenen Sprachseiten unterschiedliche Versionen derselben Website sind, an der mehrsprachige SEO ins Spiel kommt.
Der offensichtlichste Unterschied zwischen internationaler und lokaler SEO ist ein Maßstab. Internationale SEO erfordert Anstrengungen in einem viel größeren Maßstab, was wiederum größere Inputs erfordert und wenn erfolgreiche Einnahmen für Verlage weitaus größere Einnahmen erzielen.
Die Unterschiede zwischen internationaler und lokaler SEO können als die drei CS von SEO zusammengefasst werden. Diese sind:
Kosten - Internationales SEO bedeutet, ein weitaus größeres Publikum zu erreichen als lokale SEO. Dies bedeutet nicht nur, dass Inhalte in weitaus größerem Maßstab erstellt werden, sondern auch sicherzustellen, dass andere Elemente von SEO wie Kern -Web -Vitalen (CWVs) für mehr Verkehr und Reichweite vorbereitet sind. All dies beinhaltet höhere Kosten.
Inhalt - Die Inhaltsstrategie für internationale SEO unterscheidet sich von der für lokale SEO. Mit internationaler SEO müssen Verlage möglicherweise auf das Publikum gerecht werden, die verschiedene Sprachen sprechen und unterschiedliche kulturelle Vorlieben haben. Inhalte müssten für bestimmte Regionen lokalisiert, angepasst und personalisiert sein.
Wettbewerb - Eine breitere Reichweite hat einen größeren Wettbewerb. Mit internationaler SEO können Verlage möglicherweise einen viel höheren Wettbewerb um Keywords, Nischen und Publikum als mit lokalen SEO ausgesetzt sein.
Verleger stellen sich in der Regel auf die folgenden Herausforderungen, wenn sie versuchen, internationale SEO zu implementieren:
Seiten-adaptive Seiten , mit denen Inhalte angezeigt werden können, die an eine andere Sprache oder Geographie angepasst sind, ohne sich in der URL zu ändern. Dies geschieht normalerweise mit dem Akzeptieren der HTTP-Header mit Akzeptieren oder durch Erkennung der IP-Adresse des Benutzers. Dies kann jedoch Probleme bei der Indexierung verursachen, da sich die Crawler -Bots von Google hauptsächlich in den USA befinden, und möglicherweise Schwierigkeiten haben, die angepasste Version der Seite zu identifizieren und zu indizieren, wenn sie keine andere URL hat.
International SEO ist für einen Verlag nur sinnvoll, wenn er seinen bestehenden Markt gesättigt hat. Zu diesem Zweck ist es für Verleger wichtig, Metriken und wichtige Leistungsindikatoren (KPIs) zu etablieren, um ihren Erfolg auf ihrem Heimatmarkt zu messen, bevor sie an die Erweiterung nachdenken. Kleinere Verlage sind sich jedoch nicht bewusst, wie solche KPIs eingerichtet werden können, und werden manchmal dazu geführt, den Sprung in die internationale SEO zu machen, ohne das Potenzial ihrer Heimgeographie vollständig zu untersuchen. Daher ist es ein wichtiger Schmerzpunkt, nicht zu wissen, wann sie in internationale SEO expandieren müssen, insbesondere für kleine Verlage. Die Durchführung von Marktforschungen und die Verwendung von Tools wie Market Finder kann dazu beitragen, Ihren redaktionellen Bemühungen einen geschäftlichen Kontext zu bieten.
Verbraucher in verschiedenen Teilen der Welt haben unterschiedliche Vorlieben . Zum Beispiel ist Tee ein wichtiges Getränk in Ländern wie Großbritannien, Irland, der Türkei und Indien, wird jedoch in den USA nicht in erheblichen Mengen konsumiert. Andererseits verbrauchen die Amerikaner viel Kaffee, während Briten, Türken und Inder dies nicht tun. Wenn Sie ein Verlag sind, der Inhalte im Zusammenhang mit Lebensmitteln und Getränken veröffentlicht, sind dies wichtige Informationen und möglicherweise sogar neue Informationen, die Sie möglicherweise nicht bewusst sind.
In ähnlicher Weise kann die Durchführung von Keyword -Forschung in neuen Sprachen eine Herausforderung sein. Fehlende diakritische Markierungen und andere Marker des Schwerpunkts in Schlüsselwortschreibungen können zu unterschiedlichen Keyword -Erkenntnissen führen.
Zum Beispiel auf Ahrefs nach Suppe à l'Oignon (französische Zwiebeluppe) mit und ohne die Diakritik zwei sehr unterschiedliche Bilder seiner Suchmengen.
Sprachen werden selten übersetztes Wort für Wort, und Markenmeldungen können sich in der Übersetzung leicht verlieren. Die Annalen der Marketinggeschichte sind von Marken geprägt, die beim Ausbau auf neuere Geografien gelitten haben, da entweder ihr Markenname oder ihre Kampagnen -Slogans nicht gut in die neue Sprache übertragen wurden. Die bekanntesten Beispiele sind die von Nokia Lumia , Mitsubishi Pajero und Microsoft Zune , die in bestimmten Geografien wie Quebec und Südamerika, in die sie eingehen wollten, in bestimmten Geografien wie Quebec und Südamerika ungewollt übersetzt wurden.
Der Schlüssel zur erfolgreichen Implementierung der internationalen SEO ist, Suchmaschinen und Benutzern klar zu machen, dass Ihre Website Benutzer aus einer bestimmten Geographie abzielt oder eine bestimmte Sprache spricht. Dies kann in der unten genannten Art und Weise erfolgen.
Durch die Optimierung Ihrer URL -Struktur oder Ihrer Website -Domain -Targeting werden Suchmaschinen und Benutzer wissen, auf welches Land Ihr Inhalt angezeigt wird.
In der Regel gibt es zwei beliebteste Möglichkeiten, TLDs für internationale SEO zu verwenden. Diese sind:
Zum Beispiel ist HuffPost eine American Progressive News -Website mit lokalen und internationalen Edditionen. HuffPost verfügt über unterschiedliche URLs für die Vielfalt von Märkten, sodass Suchmaschinen die relevantesten Inhalte für die angegebene Geographie aufnehmen können, wie im folgenden Screenshot gezeigt.
Die Website war in der Lage, dieses länderspezifische Targeting zu erreichen, indem es Top-Level-Domänen (TLDs) und Domains (Länderebene) (CCTLDS) nutzte.
Websites, die auf bestimmte Geografien abzielen, können URL -Strukturen verwenden, die Variationen der beiden oben genannten für noch spezifischere SEO -Ergebnisse sind. Dazu gehören die Verwendung von Subdomains und Subdirektorien. Dies schafft weiter die folgenden drei Möglichkeiten:
Wir haben die unterschiedlichen Möglichkeiten behandelt, wie Verlage verschiedene Sprachseiten mit URLs organisieren können, z. B. die Verwendung von Subdomänen oder Unterverzeichnissen. Die schließlich eingesetzte Domänenstrategie sollte auch die Vor- und Nachteile der einzelnen und anschließend anhand der spezifischen Anforderungen eines Herausgebers wie Kosten, Hosting -Raum usw. berücksichtigen. In der folgenden Tabelle wird jede Strategie für eine einfache Referenz zusammengefasst.
| Ansatz | Beispiel | Vorteile | Nachteile |
| CCTLD | MySite.mx |
|
|
| Subdomain | mx.mysit.com |
|
|
| Unterverzeichnis | mySite.com/mx/ |
|
|
| URL -Parameter | mySite.mx?lang=es |
|
|
Unterverzeichnisse können als die effizienteste und kostengünstigste Methode zur Skalierung Ihrer Verkehrs- und Publikumsentwicklung an bestimmten Orten angesehen werden. Unterverzeichnisse sind im Vergleich zu CCTLD und Subdomains auch relativ einfach zu errichten und kostengünstig zu warten, da sie keinen separaten Wirt benötigen.
Ein weiterer Vorteil der Verwendung von Unterverzeichnissen besteht darin, dass Google sie als Teil derselben Website behandelt, die Domain -Autorität der Stammdomäne profitieren. Subdomänen hingegen werden von Suchmaschinen als zwei separate Websites behandelt.
Da die Unterverzeichnisse denselben Host verwenden, können sie dagegen mehr Ressourcen des Hosts verwenden und Sie müssen mehr Maßnahmen ergreifen, um stärkere Länder -Targeting -Signale bereitzustellen, da die Google Search Console den internationalen Zielbericht .
Es ist wichtig zu beachten, dass es wichtig ist, dass es wichtig ist, wenn Sie Inhalte in verschiedenen Sprachen haben, dedizierte URLs für den Inhalt in jeder Sprache haben. Unabhängig davon, ob Sie diese URLs mit Subdomitorien, Subdomains oder URL -Parametern implementieren, wird am besten durch die Analyse von Prioritäten und Vorlieben festgelegt.
Hreflang ist ein HTML -Tag, das Google mitteilt, in welcher Sprache Ihre Website und in der spezifischen Google Country -Suchmaschine es servieren soll, insbesondere wenn mehrere Versionen Ihrer Website in verschiedenen Sprachen vorhanden sind. So wird es normalerweise implementiert:
link rel = ”alternate” href = ”http://example.com” hreflang = ”en-us”/>
Was dieser Code einer Suchmaschine sagt, ist, dass die gekrabbte Seite eine alternative Version einer anderen Seite ist, jedoch in Sprache X anstelle von Sprache Y.
Zum Beispiel ist BBC News Mundo die spanische Sprachversion von BBC.
Wenn wir mit der rechten Maustaste auf die Seite klicken und die Seitenquelle anzeigen, können wir das verwendete Hreflang -Attribut sehen.
Wenn die L -Ocal -Version Ihrer Website auf einem Server an dem Ort, an dem sie geotargeting ist, auf einem Server gehostet wird, hat sie eine lokale IP -Adresse. Dadurch wird Google wiederum wissen, dass Ihr Inhalt lokal ist, sodass sie in lokalen Suchergebnissen angezeigt werden.
Das World Wide Web basiert auf einem System mit verknüpften Inhalten, weshalb Links häufig als Währung des Internets bezeichnet werden. Wenn Ihre Inhalte zu anderen lokalen Seiten in Ihrer Geographie verlinkt, und wenn Sie wiederum Backlinks von lokalen Ressourcen erhalten, sendet dies ein starkes Signal dafür, dass Ihr Inhalt von anderen Seiten innerhalb dieses Ortes vertrauenswürdig und wertvoll angesehen wird. Dies ermöglicht es wiederum, in Suchanfragen in dieser Geographie zu sehen. Gleiches gilt für mehrsprachige SEO.
Das inhaltssprachige Tag geht in die<head> Abschnitt des HTML -Codes einer Seite und beschreibt die Sprache, in der sich die Seite befindet. Er wird normalerweise als:
<meta http-equiv=”content-language” content=”my language”>
Wenn also eine Seite aus Mexiko auf Spanisch ist, würde das inhaltssprachige Tag so aussehen:
<meta http-equiv=”content-language” content=”es-mx”>
ISO 639- bzw. ISO 3166 mit zwei Buchstaben bezeichnet .
Dies wird hauptsächlich für Bing, Baidu und Yandex verwendet
Bei der Übersetzung des Inhalts auf einer Seite ist es auch wichtig, die Metadaten zu übersetzen. Auf diese Weise müssen Verlage möglicherweise nachforschen, was eine gute Übersetzung für ihre primären und sekundären Keywords ist. Verwenden Sie anstatt einfach Google Translate zu verwenden, verwenden Sie Ahrefs und Filter für Land, um zu einer Vorstellung davon zu gelangen, was eine gute Übersetzung Ihrer Schlüsselwörter wäre.
Wenn Ihre Website in verschiedenen Sprachversionen verfügbar ist, ist es eine gute Praxis, alle Versionen von seitenweiten Elementen wie dem Header -Menü, einer Fußzeile oder einer Seitenleiste leicht zugänglich zu machen. Dies ist sowohl für Benutzer als auch für Webcrawler hilfreich.
Speisekarte
Fußzeile
Neben den wichtigsten internationalen SEO -Dokumenten, die im vorhergehenden Abschnitt behandelt wurden, würden die Verlage auch davon profitieren, indem sie auf die nachstehend aufgeführten Techniken achten.
Um gut zu rennen, ist es wichtig, Inhalte im Maßstab zu erstellen. Bei mehrsprachiger SEO wird es wichtig, Inhalte im Maßstab zu übersetzen. Wenn Sie vorhaben, mehrere Sprachen abzudecken, müssen Sie die Fähigkeit benötigen, sich genau in mehrere Sprachen zu übersetzen.
Ein guter und kostengünstiger Weg, um dies zu erreichen, besteht darin, AI- und ML-betriebene Übersetzungswerkzeuge so tief und lingende . Mit diesen Tools können Sie ganze Websites schnell und genau in über 80 Sprachen übersetzen.
Wie im vorherigen Abschnitt erwähnt, kann ein Unterordner -Ansatz für Ihr internationales Ziel zu einer zunehmenden Belastung Ihres Websites -Servers führen. Ein Content Delivery Network (CDN) kann im Wesentlichen dazu beitragen, Ihre Websites -Datei und -inhalte basierend auf dem Standort (oder dem nächsten Server) zu laden, aus dem der Benutzerverkehr aus dem Benutzer stammt.
Es handelt sich um eine zusätzliche Überlegung und Kosten, die die Vorteile der Verbesserung der Site -Seitenerfahrung, des Zwischenspeichers und der Behandlung des gleichzeitigen Verkehrs über mögliche Nachteile überwiegen.
Siehe Content Delivery Network (CDN): Was es ist und wie es funktioniert, um mehr über die Grundlagen zu erfahren.
Verlage müssen auch vorsichtig sein, um diese gemeinsamen Fallstricke zu vermeiden, die eine effektive internationale SEO -Implementierung behindern können:
Wenn Sie Seiten für verschiedene Regionen in derselben Sprache erstellen, sollten Sie auch Ihre Inhalte einzigartig halten. Einfach kopieren Sie Inhalte aus einer Geographie auf eine Seite einer anderen Geographie in derselben Sprache, kann dazu führen, dass Google den Inhalt als doppelt klassifiziert.
Wenn Sie beispielsweise eine amerikanische Version Ihrer Seite auf Englisch haben und jetzt nach Australien expandieren möchten. Einfach ein .au cctld/subdomain oder an/au/subditionory und das Kopieren der englischsprachigen Inhalte von der amerikanischen Website/Seite auf die australische Website/Seite wird wahrscheinlich von Google als doppelte Inhalt eingestuft. Dies liegt daran, dass Google dies nicht als übersetzten Inhalt ansieht.
Variationen in den amerikanischen, britischen und australischen Wörtern zählen ebenfalls nicht als Übersetzung.
Wenn jedoch eine Seite von einer Sprache in eine andere übersetzt wird, auch wenn es ausführlich ist, sieht Google sie als übersetzten Inhalt an und bestraft es nicht.
Übersetzte Qualität wird von Google anhand der gleichen Qualitätsstandards beurteilt, die für Inhalte in der Originalsprache gilt. Dies bedeutet, dass die Messlatte von Qualität und Originalität immer noch hoch ist. Schließlich möchte Google nur qualitativ hochwertige Inhalte zeigen, die den Anforderungen der Benutzer erfüllen, unabhängig von der damit verbundenen Sprache. Verlage müssen sich von geringer Übersetzungsinhalte fernhalten, um nicht von Googles Suchqualitätsbewerben als niedrig bewertet zu werden.
Während es wichtig ist, den Inhalt auf der Seite zusammen mit den Meta -Beschreibungen zu übersetzen, müssen sich Verlage darauf achten, den Autoramen nicht auch zu übersetzen. Dies ist eine häufige Fallstrick, insbesondere wenn automatisierte Tools zur Übersetzung von Seiteninhalten verwendet werden. Der Name des Autors ist ein wichtiger Bestandteil der SEO, mit dem Erfahrungen, Fachkenntnisse, Autoritativität und Vertrauen in den Inhalt der Website geschaffen werden. Autor BIOS sollte jedoch übersetzt werden.
Refinery29 ist eine multiregionale, mehrsprachige Website, die Nachrichten und Unterhaltungsinhalte für junge Frauen in der Altersgruppe von 16 bis 35 erstellt. Die Website verfügt über separate Seiten für das Publikum in den USA, Großbritannien, Australien, Frankreich und Deutschland.
So implementiert es seine URL -Strategie für internationales Ziel für jede Region und Sprache.
Wie zu sehen ist, verwendet Refinery29 die Unterverzeichnismethode, um Sprache und Ort zusammen mit der .com GTLD anzugeben. Die Verwendung von Unterverzeichnissen ist einfach, bequem und ermöglicht es, SEO -Vorteile unter allen URLs zu teilen, da Google sie nicht als separate Websites behandelt. Die Verwendung von Unterverzeichnissen ist das, was wir bei Sodp auch empfehlen, es sei denn, Sie haben sehr spezifische Anforderungen, die die Verwendung von CCTLDs oder Subdomänen erfordern.
Darüber hinaus ist der englischsprachige Inhalt seiner englischsprachigen Geografien völlig einzigartig und wurde nicht wiederverwendet.
Wenn wir mit der rechten Maustaste auf die Seite klicken, während wir Chrome verwenden und die Seitenquelle anzeigen, können wir feststellen, dass die Website das Hreflang-Attribut verwendet hat, um alle alternativen Versionen der Seite in jeder Sprache aufzulisten.
Schließlich bietet die Website auch eine einfache Navigierbarkeit zwischen den verschiedenen internationalen Versionen aus dem oberen Menü selbst.
The Independent ist eine britische Zeitung, die sich in den letzten Jahren stetig in internationale Märkte ausgeweitet hat, um ihre Reichweite zu erweitern und den Umsatz zu steigern. Im Rahmen seiner Expansion in die USA hat The Independent eine spanische Sprachversion gestartet, die die große spanischsprachige Bevölkerung in den USA abzielt.
The Independent konnte diese neue Vertikale mit einer relativ geringen Investition in Ressourcen starten. Nach eigenem Ermessen hat das Papier nur 25 Vollzeitbeschäftigte in den USA, darunter Reporter und das Verkaufsteam. Dies war durch die Verwendung einer intelligenten internationalen SEO -Taktik möglich.
Zum einen veranstaltet die Independent ihre US -Ausgabe in einem Unterverzeichnis seiner britischen Domain, wodurch die Kosten gesenkt und der US -Version geholfen werden, die Piggyback für die High Domain Authority der britischen Version zu erhalten.
Als nächstes verwendet der Independent beim Erstellen der spanischen Inhalte für den US -Markt einen hochwertigen automatischen Übersetzer, der in sein CMS integriert ist und amerikanische Nachrichteninhalte von Englisch auf Spanisch übersetzt. Dies bedeutet, dass es keine spanischen Inhalte von Grund auf neu erstellen muss. Es kann einfach den Inhalt übersetzen, der von der bereits laufenden amerikanischen Nachrichteneinheit erzeugt wird.
Ein Frame-by-Frame-Vergleich von Nachrichten, die auf den US-amerikanischen und spanischen Sprachstandorten vorgestellt werden, zeigt, wie der Independent die Wiederverwendbarkeit und Übersetzung von Inhalten im Maßstab erreicht.
Englische Version
Spanische Version
Englische Version
Spanische Version
Wie Sie aus der folgenden Ahrefs -Tabelle in der Teil sehen können, insbesondere in den letzten zwei Jahren, hat dies zu einer erheblichen Verschiebung der Verteilung des Verkehrs durch Land zu einer erheblichen Verschiebung geführt.
Darüber hinaus ist es von viereinhalb Million organischen Nutzern pro Monat auf fast 11 gewachsen, was fast drei eineinhalbfacher Anstieg im Vergleich zu dem britischen Publikum entspricht, wo es gerade um 50% gestiegen ist.
Britische Verkehrstrajektorie
US -Verkehrstrajektorie
In Bezug auf das unabhängige En-Espanol bestanden sie im Jahr 2021 buchstäblich nicht vor. Und mit diesem Ansatz konnten sie bis zu zweieinhalb Millionen Nutzer ab Mai 2022 auswählen.
Als seit langem etablierter und renommierter Nachrichtenverlag stellt The Independent sicher, dass seine automatisierten Englisch-zu-spanischen Übersetzungen von einem Experten-spanischen Herausgeber überprüft werden, um nach idiomatischen Phrasen, kulturellen Kontexten und anderen Übersetzungsminderungen zu suchen.
Aber sie sehen allmählich einen Rückgang des Verkehrs auf mehr als die Hälfte, was darauf hindeutet, dass es ihnen in der kürzeren Amtszeit dazu beigetragen hat, ihr Publikum auszubauen. Es ist Zeit für sie, mehr in die Entwicklung von einzigartigen Geschichten und originellen Inhalten für die Veröffentlichung zu investieren.
Dieses Modul hat die Leser durch die Bedeutung der internationalen SEO geführt und warum Verlage daran teilnehmen sollten oder nicht.
International SEO ist eine großartige Möglichkeit, die Reichweite zu erweitern, hat jedoch erhöhte Kosten für Einnahmen und Ressourcen.
Die beiden Kernaspekte der internationalen SEO sind mehrsprachige und multiregionale SEO, die sich oft überschneiden können. Die Behandlung von internationalem SEO beinhaltet die Optimierung von Inhalten, durch die Verwendung von Übersetzungen von guter Qualität und im Maßstab oder durch Erstellen neuer Inhalte, die auf bestimmte Zielgruppen abzielen. Es hat auch technische Aspekte, wobei die Verlage bewusst sein müssen, dass sie die richtige Domänenstrategie anwenden und HTML -Tags wie Hreflang verwenden.
Jetzt aktiv
Mehr sehen