Mga taktika sa paglago ng publisher para sa panahon ng eleksyon | WEBINAR
Matapos pag-aralan ang modyul na ito, magkakaroon ang mambabasa ng malalim na pag-unawa sa kung ano ang internasyonal na SEO, ano ang multilingual at multiregional na SEO at ano ang mga benepisyo ng mga ito, at kung paano i-optimize ang isang website kapag tinatarget ang mga audience sa iba't ibang bansa, o sa iba't ibang wika.
Tagal ng Video
20:38
Pagsagot sa Pagsusulit
Sagutan ang kasalukuyang pagsusulit sa modyul
Mga Materyales
Mga template na handa nang gamitin
Mga Mapagkukunan
Mga Ulat at Mapagkukunan
0 ng 9 na Tanong na natapos
Mga Tanong:
Natapos mo na ang pagsusulit dati. Kaya hindi mo na ito maaaring simulan muli.
Naglo-load ang pagsusulit…
Kailangan mong mag-sign in o mag-sign up para simulan ang pagsusulit.
Kailangan mo munang kumpletuhin ang mga sumusunod:
0 sa 9 na tanong ang nasagot nang tama
Ang iyong oras:
Lumipas na ang oras
Naabot mo na ang 0 sa 0 puntos, ( 0 )
Nakuhang Puntos: 0 ng 0 , ( 0 )
0 Sanaysay (Mga Posibleng Puntos: 0 )
Kung sinusubukan mong i-optimize ang iyong nilalaman sa wikang Aleman upang makakuha ng mas maraming trapiko mula sa Austria, Switzerland at Belgium, anong uri ng SEO ang iyong ginagawa?
Kung nagseserbisyo ka sa isang audience sa Belgium na may content sa parehong Dutch at German, anong uri ng SEO ang iyong ginagawa?
Alin sa mga sumusunod ang HINDI isa sa mga benepisyo ng multilingual SEO?
Paano mo ipinapaalam sa isang search engine at mga user kung saang bansa naka-target ang iyong content?
Ano ang mga halimbawa ng .com, .org, at .net?
forbes.com/fr/ ay____
Aling HTML tag ang nagsasabi sa Google kung anong wika ang ginagamit ng iyong website?
Ano ang ipinahihiwatig ng sumusunod na tag?
<meta http-equiv=”content-language” content=”fr-ca”>
Totoo o mali?
Ang pagkopya at pag-paste ng nilalaman mula sa isang heograpiya papunta sa isang pahina mula sa ibang heograpiya sa parehong wika ay maaaring humantong sa pag-uuri ng Google sa nilalaman bilang duplicate.
Ang internasyonal na SEO ay nag-o-optimize ng nilalaman upang magsimula itong umangat sa mga paghahanap sa web sa labas ng bansang pinagmulan nito, o sa mga wikang iba sa orihinal na ginamit sa pagsulat nito.
Mayroong dalawang bahagi sa internasyonal na SEO:
Kung sinusubukan mong i-optimize ang iyong nilalaman sa wikang Ingles upang makakuha ng mas maraming trapiko mula sa US, UK, South Africa, Australia at New Zealand, nakikibahagi ka sa multiregional SEO.
Kung nagseserbisyo ka sa isang audience sa katimugang Estados Unidos na may content sa parehong Ingles at Espanyol, ito ay multilingual SEO.
Kung lumikha ka ng parehong bersyong Ingles at Espanyol ng iyong nilalaman, at tinatarget mo ang mga audience na nagsasalita ng Ingles sa US at UK, mga audience na nagsasalita ng Espanyol sa Mexico, Spain at Argentina, at mga bilingual audience sa Pilipinas, ikaw ay nakikibahagi sa multiregional multilingual SEO.
Dahil mahigit 60% ng lahat ng website sa internet ay nasa Ingles, karamihan sa mga publisher na lumilikha ng nilalamang Ingles ay kadalasang naa-access ng mga gumagamit ng Ingles sa iba't ibang rehiyon.
Halimbawa, ang isang user na naghahanap ng keyword na "Bitcoin" ay maaaring makakita ng maraming resulta mula sa US, saanman sila naroroon.
Makikita natin na ang mga Amerikanong portal tulad ng Coindesk at Bloomberg ay lumalabas sa mga resulta ng paghahanap kasama ng lokal na nilalaman. Gayunpaman, hindi ito nangangahulugan na ang mga portal na ito ay kinakailangang multi-regional. Tinutukoy ng Google ang mga multi-regional na website bilang iyong mga tahasang nagta-target ng mga partikular na heograpiya.
Ang isang magandang halimbawa ng naka-target na multi-regional SEO ay ang sikat na Amerikanong magasin sa negosyo na Entrepreneur.com.
Kapag binisita namin ang homepage ng magasin, makikita namin ang bersyong Amerikano, kung saan ang domain sa address bar ay nagsasabing www.entreprenur.com.
Gayunpaman, batid ng magasin ang katotohanan na ang isang malaking bahagi ng mga mambabasa nito ay nagmumula sa labas ng Amerika, kahit na ang kanilang wikang pinipili ay Ingles. Dahil dito, kitang-kita nitong ipinapakita ang isang paunawa sa homepage nito na nagtatanong sa mga mambabasa kung nais nilang basahin ang kanilang lokal na bersyon ng magasin, na naglalaman ng mga kuwento mula sa kanilang heograpiya, ngunit sa Ingles,
Ang pag-click sa hyperlink na "Go here" ng pahina ay magdadala sa mambabasa sa kanilang lokal na bersyon ng magasin, kung saan ang pangalan ng domain ay magbabago rin sa isang lokal na address. Sa kasong ito, mapupunta tayo sa bersyong Asia Pacific ng Entrepreneur.com. Ang domain sa address bar ay mababasa na ngayon sa www.entrepreneur.com/en-au, na nangangahulugang ito ay nilalaman sa wikang Ingles, ngunit para sa isang madla na matatagpuan sa Australia o mga kalapit na heograpiya.
Ang multilingual SEO ay higit pa sa pagsasalin lamang ng nilalaman sa isang pahina mula sa isang wika patungo sa isa pa. Upang tahasang ma-target ang madla sa ibang wika, mahalagang gumamit ng mga taktika tulad ng:
Tatalakayin nang detalyado ang bawat isa sa mga ito sa modyul na ito.
Maaaring gamitin ng mga publisher ang multilingual SEO kapag gusto nilang palawakin ang kanilang abot sa isang target na audience na nagsasalita ng ibang wika kaysa sa ginagamit ng kanilang content.
Maaaring kailanganin ang multilingual na SEO sa loob ng iisang heograpiya o maaaring kailanganing pagsamahin sa multiregional na SEO.
Halimbawa, ang Canada ay may dalawang opisyal na wika — Ingles at Pranses. Karamihan sa mga negosyong nagpapatakbo sa Canada ay kailangang magkaroon ng nilalaman sa pareho, lalo na kung ang mga ito ay matatagpuan sa isang rehiyon ng Canada na nagsasalita ng Pranses tulad ng Quebec.
Gayundin, ang Switzerland ay may apat na pambansang wika — Aleman, Pranses, Italyano at Romansh. Upang mapakinabangan ang kanilang organikong trapiko sa Switzerland, maaaring kailanganin ng mga negosyo na lumikha ng nilalaman sa lahat ng apat.
Sa parehong mga kasong ito, kinakailangan ang multilingual SEO kahit na ang target na madla ay matatagpuan sa loob ng iisang bansa.
Kung sa kabilang banda, kung nais ng isang publisher na nakabase sa UK na palawakin ang kanilang abot sa Norway, maaaring kailanganin nilang lumikha ng nilalaman sa Norwegian para sa isang madla na matatagpuan sa Norway. Sa kasong ito, ang multilingual SEO ay ginagamit kasabay ng multiregional SEO.
Abutin ang Mas Malawak na Madla — Bagama't 60% ng lahat ng website sa internet ay maaaring nasa Ingles, humigit-kumulang 25% lamang ng lahat ng gumagamit ng internet ang gumagamit ng web sa Ingles. Nangangahulugan ito na tatlong-kapat ng mga gumagamit ng internet ang naghahanap ng mga query sa internet sa mga wikang maliban sa Ingles. Ito ay kumakatawan sa isang malaking pagkakataon sa negosyo para sa mga publisher na handang makisali sa multilingual SEO upang mapalawak ang kanilang abot.
Lokalisasyon — Matagal nang kinikilala ang lokalisasyon ng nilalaman bilang susi sa pag-unlock ng paglago sa mga bagong merkado. Matagumpay na ginamit ng mga higanteng kumpanya ng nilalaman tulad ng Netflix ang lokalisasyon ng nilalaman upang maitatag ang kanilang mga tatak sa buong mundo. Gayundin, ang mas maliliit na digital publisher ay makakahanap ng mga bagong merkado para sa kanilang nilalaman sa pamamagitan ng paglikha ng nilalaman sa mga lokal na wika sa pamamagitan ng pag-deploy ng multilingual SEO.
Pagbutihin ang Pangkalahatang SEO — Mahalaga sa Google kung paano nakikipag-ugnayan ang mga user sa isang website. Kung mapapansin ng Google na ang bersyon sa wikang Espanyol ng isang partikular na site ay lumilikha ng malusog na pakikipag-ugnayan ng user, ang tiwala na nalilikha nito ay madadala sa iyong website sa kabuuan, anuman ang wika. Para mangyari ito, siyempre, kakailanganin mong linawin sa Google na ang iba't ibang pahina ng wika ay magkakaibang bersyon ng iisang site, kung saan pumapasok ang multilingual SEO.
Ang pinakahalatang pagkakaiba sa pagitan ng internasyonal at lokal na SEO ay ang laki. Ang internasyonal na SEO ay nangangailangan ng mga pagsisikap sa mas malaking saklaw, na siya namang nangangailangan ng mas malaking input, at kapag matagumpay, ay nagreresulta ito sa mas malaking kita para sa mga publisher.
Ang mga pagkakaiba sa pagitan ng internasyonal at lokal na SEO ay maaaring ibuod bilang tatlong C ng SEO. Ito ay:
Gastos — Ang internasyonal na SEO ay nangangahulugan ng pag-abot sa mas malaking audience kaysa sa lokal na SEO. Hindi lamang ito nangangahulugan ng paglikha ng nilalaman sa mas malawak na saklaw, kundi pati na rin ng pagtiyak na ang iba pang mga elemento ng SEO tulad ng mga core web vital (CWV) ay handa upang pangasiwaan ang mas malaking trapiko at abot. Ang lahat ng ito ay nangangailangan ng mas mataas na gastos.
Nilalaman — Ang estratehiya sa nilalaman para sa internasyonal na SEO ay naiiba sa para sa lokal na SEO. Sa internasyonal na SEO, maaaring kailanganin ng mga publisher na magsilbi sa mga madlang nagsasalita ng iba't ibang wika, at may iba't ibang kagustuhan sa kultura. Ang nilalaman ay kailangang i-localize, i-customize, at i-personalize para sa mga partikular na heograpiya.
Kompetisyon — Ang mas malawak na naaabot ay may kaakibat na mas malaking kompetisyon. Sa internasyonal na SEO, ang mga publisher ay maaaring maharap sa mas mataas na kompetisyon para sa mga keyword, niche, at audience kaysa sa lokal na SEO.
Karaniwang nahaharap ang mga publisher sa mga sumusunod na hamon kapag sinusubukang ipatupad ang internasyonal na SEO:
Mga pahinang umaangkop sa lokalidad na may kakayahang magpakita ng nilalamang inangkop sa ibang wika o heograpiya nang walang pagbabago sa URL. Karaniwan itong ginagawa gamit ang header ng HTTP na Accept-Language, o sa pamamagitan ng pagtukoy sa IP address ng gumagamit. Gayunpaman, maaari itong lumikha ng mga problema sa pag-index, dahil ang mga crawler bot ng Google ay kadalasang matatagpuan sa US, at maaaring magkaroon ng problema sa pagtukoy at pag-index ng inangkop na bersyon ng pahina kung wala itong ibang URL.
Ang International SEO ay may katuturan lamang para sa isang publisher kapag nasiyahan na nila ang kanilang kasalukuyang merkado. Para dito, mahalaga para sa mga publisher na magtatag ng mga sukatan at mga pangunahing tagapagpahiwatig ng pagganap (KPI) upang masukat ang kanilang tagumpay sa kanilang lokal na merkado bago isipin ang pagpapalawak. Gayunpaman, maaaring hindi alam ng mas maliliit na publisher kung paano ilalagay ang mga naturang KPI, at kung minsan ay naaakay sa pagtalon sa internasyonal na SEO nang hindi lubusang ginalugad ang potensyal ng kanilang pinagmulang heograpiya. Kaya naman ang hindi pag-alam kung kailan lalawak sa internasyonal na SEO ay isang pangunahing problema, lalo na para sa maliliit na publisher. Ang pagsasagawa ng pananaliksik sa merkado at paggamit ng mga tool tulad ng Market Finder ay makakatulong na magbigay ng konteksto sa negosyo sa iyong mga pagsisikap sa editoryal.
Ang mga mamimili sa iba't ibang bahagi ng mundo ay may iba't ibang kagustuhan . Halimbawa, ang tsaa ay isang mahalagang inumin sa mga bansang tulad ng UK, Ireland, Turkey at India, ngunit hindi ito iniinom nang marami sa Estados Unidos. Sa kabilang banda, ang mga Amerikano ay umiinom ng maraming kape habang ang mga Briton, Turko at Indian ay hindi. Kung ikaw ay isang publisher na naglalathala ng nilalaman na may kaugnayan sa pagkain at inumin, ito ay mahalagang impormasyon, at marahil, maging ang mga bagong impormasyon na maaaring hindi mo pa alam.
Gayundin, ang pagsasagawa ng pananaliksik sa mga keyword sa mga bagong wika ay maaaring maging isang hamon. Ang mga nawawalang diacritical mark at iba pang marker ng diin sa mga baybay ng keyword ay maaaring magresulta sa magkakaibang mga pananaw sa keyword.
Halimbawa, ang paghahanap sa ahrefs ng Soupe à l'oignon (sopa ng sibuyas na Pranses) na mayroon at walang mga tuldok ay nagpapakita ng dalawang magkaibang larawan ng mga volume ng paghahanap nito.
Bihirang maisalin ang mga wika nang salita-por-salita, at ang mga mensahe ng tatak ay madaling mawala sa pagsasalin. Ang mga talaan ng kasaysayan ng marketing ay puno ng mga tatak na nagdusa nang lumawak sa mga mas bagong heograpiya dahil ang pangalan ng kanilang tatak, o ang mga slogan ng kanilang kampanya ay hindi naisalin nang maayos sa bagong wika. Ang mga pinakakilalang halimbawa ay ang Nokia Lumia , Mitsubishi Pajero at Microsoft Zune , na pawang hindi sinasadyang naisalin sa mga malaswang salita at mga bastos na slang sa ilang mga heograpiya tulad ng Quebec at South America na sinubukan nilang pasukin.
Ang susi sa matagumpay na pagpapatupad ng internasyonal na SEO ay ang paglilinaw sa mga search engine at mga gumagamit na ang iyong site ay nagta-target ng mga gumagamit mula sa isang partikular na heograpiya, o nagsasalita ng isang partikular na wika. Magagawa ito sa mga paraang nabanggit sa ibaba.
Ang pag-optimize sa istruktura ng iyong URL o pag-target sa domain ng website ay nagbibigay-daan sa mga search engine at user na malaman kung saang bansa naka-target ang iyong content.
Kadalasan, may dalawang pinakasikat na paraan ng paggamit ng mga TLD para sa internasyonal na SEO. Ito ay:
Halimbawa, ang Huffpost ay isang Amerikanong progresibong website ng balita na may mga lokal at internasyonal na edisyon. Ang Huffpost ay may iba't ibang URL para sa iba't ibang merkado, na nagbibigay-daan sa mga search engine na makuha ang pinaka-may-katuturang nilalaman para sa tinukoy na heograpiya tulad ng ipinapakita sa screenshot sa ibaba.
Nakamit ng website ang pag-target na ito na partikular sa bansa sa pamamagitan ng paggamit ng mga top-level domain (TLD) at country level domain (ccTLD).
Ang mga website na nagta-target sa mga partikular na heograpiya ay maaaring gumamit ng mga istruktura ng URL na mga baryasyon ng dalawang nabanggit para sa mas tiyak na mga resulta ng SEO. Kabilang dito ang paggamit ng mga subdomain at subdirectory. Lumilikha pa ito ng sumusunod na tatlong posibilidad:
Natalakay na natin ang iba't ibang paraan kung paano maaaring isaayos ng mga publisher ang mga pahina ng iba't ibang wika gamit ang mga URL tulad ng paggamit ng mga subdomain o subdirectory. Ang estratehiya ng domain na kalaunan ay ilalapat ay dapat ding isaalang-alang ang mga kalamangan at kahinaan ng bawat isa, at pagkatapos ay sukatin laban sa mga partikular na kinakailangan ng isang publisher tulad ng gastos, espasyo sa pagho-host, atbp. Binubuod ng talahanayan sa ibaba ang bawat estratehiya para sa madaling sanggunian.
| Paglapit | Halimbawa | Mga Kalamangan | Mga Disbentaha |
| ccTLD | mysite.mx |
|
|
| Subdomain | mx.mysite.com |
|
|
| Subdirektoryo | mysite.com/mx/ |
|
|
| Mga Parameter ng URL | mysite.mx?lang=es |
|
|
Ang mga subdirectory ay maituturing na pinakaepektibo at pinakamatipid na paraan ng pagpapalawak ng iyong trapiko at pag-unlad ng audience sa mga partikular na lokasyon. Ang mga subdirectory ay medyo madali ring i-set up kumpara sa ccTLD at mga subdomain, at mura ring panatilihin dahil hindi na kailangan ng hiwalay na host.
Isa pang bentahe ng paggamit ng mga subdirectory ay dahil itinuturing sila ng Google bilang bahagi ng iisang website, nakikinabang sila sa domain authority ng root domain. Sa kabilang banda, ang mga subdomain ay itinuturing ng mga search engine bilang dalawang magkahiwalay na website.
Sa kabilang banda, dahil ang mga subdirectory ay gumagamit ng parehong host, maaari silang gumamit ng mas maraming resources ng host, at kakailanganin mong gumawa ng mas maraming hakbang upang makapagbigay ng mas malakas na signal sa pag-target ng bansa, dahil ibinaba ng Google Search Console ang International Targeting Report .
Mahalagang tandaan na hangga't mayroon kang nilalaman sa iba't ibang wika, mahalagang magkaroon ng mga nakalaang URL para sa nilalaman sa bawat wika. Kung pipiliin mong ipatupad ang mga URL na ito gamit ang mga subdirectory, subdomain o mga parameter ng URL ay pinakamahusay na mapagpapasyahan sa pamamagitan ng pagsusuri ng mga prayoridad at kagustuhan.
Ang Hreflang ay isang HTML tag na nagsasabi sa Google kung aling wika ang ginagamit ng iyong website at sa partikular na search engine ng Google Country na gagamitin dito, lalo na kung mayroong maraming bersyon ng iyong website sa iba't ibang wika. Narito kung paano ito karaniwang ipinapatupad:
link rel=”alternate” href=”http://example.com” hreflang=”en-us” />
Ang sinasabi ng code na ito sa isang search engine ay ang pahinang kino-crawl ay isang alternatibong bersyon ng ibang pahina, ngunit nasa wikang X sa halip na wikang Y.
Halimbawa, ang BBC News Mundo ay ang bersyon ng BBC sa wikang Espanyol.
Kapag nag-right click tayo sa pahina at pinili ang View Page Source, makikita natin ang hreflang attribute na ginagamit.
Kung ang lokal na bersyon ng iyong site ay naka-host sa isang server sa lokasyong ito ay naka-geotarget, magkakaroon ito ng lokal na IP address. Ito naman ay magpapaalam sa Google na ang iyong nilalaman ay lokal, kaya pinapalakas nito ang posibilidad na lumabas ito sa mga lokal na resulta ng paghahanap.
Ang world wide web ay binuo sa isang sistema ng magkakaugnay na nilalaman, kaya naman ang mga link ay madalas na tinatawag na pera ng internet. Kung ang iyong nilalaman ay naka-link sa iba pang mga lokal na pahina sa iyong heograpiya, at kung makakatanggap ka naman ng mga backlink mula sa mga lokal na mapagkukunan, nagpapadala ito ng isang malakas na senyales na ang iyong nilalaman ay itinuturing na mapagkakatiwalaan at mahalaga ng iba pang mga pahina sa loob ng lokasyong iyon. Ito naman ay nagbibigay-daan dito upang lumitaw sa mga paghahanap sa loob ng heograpiyang iyon. Ganito rin ang naaangkop sa multilingual SEO.
Ang tag na content-language ay nasa<head> seksyon ng HTML code ng isang pahina at naglalarawan sa wikang ginagamit ng pahina. Karaniwan itong nire-render bilang:
<meta http-equiv=”content-language” content=”my language”>
Kaya, kung ang isang pahina mula sa Mexico ay nasa Espanyol, ganito ang magiging hitsura ng tag na content-language:
<meta http-equiv=”content-language” content=”es-mx”>
Ang wika at bansa ay minamarkahan gamit ang tinatanggap sa buong mundo na dalawang-letrang ISO 639 at ISO 3166 , ayon sa pagkakabanggit.
Pangunahing ginagamit ito para sa Bing, Baidu at Yandex
Kapag isinasalin ang nilalaman sa isang pahina, mahalaga ring isalin ang metadata. Habang ginagawa ito, maaaring kailanganing saliksikin ng mga publisher kung ano ang magandang salin para sa kanilang pangunahin at pangalawang mga keyword. Sa halip na gamitin lamang ang Google translate, gumamit ng ahrefs at i-filter ayon sa bansa upang makabuo ng ideya kung ano ang magiging magandang salin ng iyong mga keyword.
Kung ang iyong website ay available sa iba't ibang bersyon ng wika, mainam na gawing madaling ma-access ang lahat ng bersyon mula sa mga elemento sa buong site tulad ng header menu, footer o sidebar. Makakatulong ito para sa parehong mga user at para sa mga web crawler.
Menu
Paa
Bukod sa mga mahahalagang bagay tungkol sa internasyonal na SEO na tinalakay sa nakaraang seksyon, makikinabang din ang mga publisher sa pamamagitan ng pagbibigay-pansin sa mga pamamaraang nakalista sa ibaba.
Para magkaroon ng maayos na ranggo, mahalagang lumikha ng nilalamang malawak. Kapag gumagawa ng multilingual SEO, nagiging mahalaga ang pagsasalin ng nilalamang malawak. Kung plano mong sakupin ang maraming wika, kakailanganin mo ang kakayahang magsalin nang tumpak sa iba't ibang wika.
Isang mahusay at matipid na paraan upang makamit ito ay ang paggamit ng mga tool sa pagsasalin na pinapagana ng AI at ML tulad ng DeepL at Linguise . Ang mga tool na ito ay nagbibigay-daan sa iyong isalin ang buong website sa mahigit 80 wika nang mabilis at tumpak.
Gaya ng nabanggit sa nakaraang seksyon, ang pagkakaroon ng subfolder approach patungo sa iyong international targeting ay maaaring magresulta sa pagtaas ng load sa server ng iyong sites. Ang Content Delivery Network (CDN) ay mahalagang makakatulong sa pag-load ng file at content ng iyong sites batay sa lokasyon (o pinakamalapit na server) kung saan nagmumula ang trapiko ng user ng iyong sites.
Ito ay isang karagdagang konsiderasyon sa badyet at gastos, gayunpaman, ang mga benepisyo ng pagpapabuti ng karanasan sa pahina ng site, pag-cache at paghawak ng sabay-sabay na trapiko ay maaaring mas malaki kaysa sa anumang potensyal na disbentaha.
Tingnan ang Content Delivery Network (CDN): Ano Ito at Paano Ito Gumagana para matuto nang higit pa tungkol sa mga pangunahing kaalaman.
Kailangan ding maging maingat ang mga publisher sa pag-iwas sa mga karaniwang patibong na maaaring makahadlang sa epektibong internasyonal na pagpapatupad ng SEO:
Kung gumagawa ka ng mga pahina para sa iba't ibang rehiyon sa iisang wika, siguraduhing panatilihing kakaiba ang iyong nilalaman. Ang simpleng pagkopya at pag-paste ng nilalaman mula sa isang heograpiya papunta sa isang pahina mula sa ibang heograpiya sa parehong wika ay maaaring humantong sa pag-uuri ng Google sa nilalaman bilang duplicate.
Halimbawa, kung mayroon kang bersyong Amerikano ng iyong pahina sa Ingles, at gusto mo na ngayong palawakin ito sa Australia. Ang simpleng pagkuha ng .au ccTLD/subdomain o isang /au/ subdirectory at pagkopya ng nilalaman sa wikang Ingles mula sa website/pahina ng Amerika papunta sa website/pahina ng Australia ay malamang na maituturing ng Google bilang duplicate na nilalaman. Ito ay dahil hindi ito nakikita ng Google bilang isinalin na nilalaman.
Ang mga baryasyon sa mga baybay ng mga salita sa Amerika, Britanya, at Australyano ay hindi rin binibilang bilang pagsasalin.
Gayunpaman, kung ang isang pahina ay isinasalin mula sa isang wika patungo sa isa pa, kahit na literal pa, ituturing ito ng Google bilang isinalin na nilalaman at hindi ito parurusahan.
Ang kalidad ng isinalin ay huhusgahan ng Google gamit ang parehong pamantayan ng kalidad na naaangkop sa nilalaman sa orihinal na wika. Nangangahulugan ito na ang pamantayan ng kalidad at pagka-orihinal ay mataas pa rin. Sa kalaunan, nais lamang ng Google na magpakita ng de-kalidad na nilalaman na nakakatugon sa mga kinakailangan ng mga gumagamit nito, anuman ang wikang ginagamit. Kailangang iwasan ng mga publisher ang mababang kalidad ng isinalin na nilalaman upang maiwasan din ang mababang rating ng mga tagasuri ng kalidad ng paghahanap ng Google.
Bagama't mahalagang isalin ang nilalaman sa pahina, kasama ang mga meta description, kailangang mag-ingat ang mga publisher na huwag ding isalin ang pangalan ng may-akda. Ito ay isang karaniwang patibong lalo na kapag gumagamit ng mga automated tool upang isalin ang nilalaman ng pahina. Ang pangalan ng may-akda ay isang mahalagang bahagi ng SEO na nakakatulong na magtatag ng karanasan, kadalubhasaan, awtoridad, at tiwala sa nilalaman ng website. Gayunpaman, dapat isalin ang mga bio ng may-akda.
Ang Refinery29 ay isang multiregional at multilingual na website na lumilikha ng mga balita at libangan para sa mga kabataang babae na nasa edad 16-35. Ang website ay may magkakahiwalay na pahina para sa mga mambabasa sa US, UK, Australia, France at Germany.
Narito kung paano nito ipinapatupad ang estratehiya ng URL nito para sa internasyonal na pag-target para sa bawat rehiyon at wika.
Gaya ng makikita, ginagamit ng Refinery29 ang paraan ng subdirectory upang tukuyin ang wika at lokasyon kasama ang .com gTLD nito. Ang paggamit ng mga subdirectory ay simple, maginhawa, at nagbibigay-daan sa pagbabahagi ng mga benepisyo ng SEO sa lahat ng mga URL dahil hindi ito tinatrato ng Google bilang magkakahiwalay na mga website. Ang paggamit ng mga subdirectory ay inirerekomenda rin namin sa SODP, maliban na lang kung mayroon kang mga partikular na kinakailangan na nangangailangan ng paggamit ng mga ccTLD o subdomain.
Bukod pa rito, ang nilalaman ng wikang Ingles para sa mga heograpiyang nagsasalita ng Ingles ay ganap na kakaiba, at hindi na muling ginamit.
Kapag nag-right-click tayo sa pahina habang ginagamit ang Chrome at pinili ang View Page Source, makikita natin na ginamit ng website ang hreflang attribute para ilista ang lahat ng alternatibong bersyon ng pahina sa bawat wika.
Panghuli, ang site ay nagbibigay din ng madaling pag-navigate sa pagitan ng iba't ibang internasyonal na bersyon mula mismo sa tuktok na menu.
Ang The Independent ay isang pahayagan sa Britanya na patuloy na lumalawak sa mga pandaigdigang pamilihan sa nakalipas na ilang taon upang mapalawak ang abot nito at mapataas ang kita nito. Bilang bahagi ng pagpapalawak nito sa US, inilunsad ng The Independent ang isang bersyon sa wikang Espanyol na tumatarget sa malaking populasyon na nagsasalita ng Espanyol sa Estados Unidos.
Nasimulan ng The Independent ang bagong vertical na ito gamit ang medyo maliit na puhunan sa mga mapagkukunan. Sa sarili nitong pag-amin , ang pahayagan ay mayroon lamang 25 full-time na empleyado sa US kabilang ang mga reporter at ang sales team. Naging posible ito sa pamamagitan ng paggamit ng ilang matalinong internasyonal na taktika sa SEO.
Una, ang The Independent ay nagho-host ng edisyon nito sa US sa isang subdirectory ng domain nito sa UK, sa gayon ay nakakabawas ng mga gastos at nakakatulong sa bersyong US na makasabay sa mataas na awtoridad sa domain ng bersyong UK.
Susunod, kapag lumilikha ng nilalamang Espanyol para sa merkado ng US, gumagamit ang The Independent ng isang de-kalidad na awtomatikong tagasalin na nakapaloob sa CMS nito na nagsasalin ng nilalaman ng balitang Amerikano mula Ingles patungong Espanyol. Nangangahulugan ito na hindi nito kailangang lumikha ng nilalamang Espanyol mula sa simula. Maaari lamang nitong isalin ang nilalamang nalilikha ng tumatakbo nang yunit ng balitang Amerikano.
Ang paghahambing ng mga balitang itinampok sa mga website na may wikang Ingles at Espanyol sa US ay nagpapakita kung paano nakakamit ng The Independent ang muling paggamit ng nilalaman at malawakang pagsasalin.
Bersyong Ingles
Bersyong Espanyol
Bersyong Ingles
Bersyong Espanyol
Gaya ng makikita mo sa tsart ng Ahrefs sa ibaba, sa bahaging ito, lalo na sa nakalipas na dalawang taon, nagresulta ito sa isang makabuluhang pagbabago sa distribusyon ng trapiko ayon sa bansa tungo sa pagiging mas internasyonal.
Bukod pa rito, lumago rin ito mula apat at kalahating milyong organic na gumagamit kada buwan patungo sa halos 11, na halos tatlo o dalawa't kalahating beses na pagtaas kumpara sa madla sa UK kung saan tumaas lamang ito ng 50% na paglago.
Trajectory ng Trapiko sa UK
Trajectory ng Trapiko sa US
Kung pag-uusapan ang The Independent en Espanol, literal na wala sila noong 2021. At gamit ang pamamaraang ito, nakakuha sila ng hanggang dalawa at kalahating milyong gumagamit noong Mayo 2022.
Siyempre, bilang isang matagal nang kilala at kilalang tagapaglathala ng balita, tinitiyak ng The Independent na ang awtomatikong pagsasalin nito mula Ingles patungong Espanyol ay sinusuri ng isang ekspertong editor sa Espanyol upang masuri ang mga idyomatikong parirala, kontekstong kultural, at iba pang maliliit na detalye ng pagsasalin.
Ngunit unti-unti nilang nakikita ang pagbaba ng trapiko sa mahigit kalahati na nagmumungkahi na kahit na nakatulong ito sa kanila sa mas maikling panahon upang mapalago ang kanilang madla, panahon na para isaalang-alang nila ang pamumuhunan nang higit pa sa pagbuo ng mas natatanging mga kuwento at orihinal na nilalaman para sa publikasyon.
Ipinaliwanag ng modyul na ito sa mga mambabasa ang kahalagahan ng internasyonal na SEO at kung bakit dapat o hindi dapat gawin ito ng mga publisher.
Ang International SEO ay isang mahusay na paraan ng pagpapalawak ng abot, ngunit may kaakibat na mas malaking gastos sa kita at mga mapagkukunan.
Ang dalawang pangunahing aspeto ng internasyonal na SEO ay ang multilingual at multiregional na SEO na kadalasang maaaring magkapatong. Ang paghawak sa internasyonal na SEO ay kinabibilangan ng pag-optimize para sa nilalaman, sa pamamagitan ng paggamit ng mahusay na kalidad ng pagsasalin at sa malawakang saklaw, o sa pamamagitan ng paglikha ng mga bagong nilalaman na naka-target sa mga partikular na madla. Mayroon din itong mga teknikal na aspeto, kung saan kailangang maging maingat ang mga publisher sa paggamit ng tamang diskarte sa domain at paggamit ng mga HTML tag tulad ng hreflang.
Aktibo ngayon
Tingnan ang higit pa