Tactiques de croissance des éditeurs pour la saison électorale | SÉMINAIRE EN LIGNE
Après avoir parcouru ce module, le lecteur acquerra une compréhension approfondie de ce qu'est le référencement international, de ce qu'est le référencement multilingue et multirégional et de ses avantages, et de la manière d'optimiser un site Web lorsqu'il cible des publics transfrontaliers ou dans différents pays. langues.
Durée de la vidéo
20:38
Répondez au questionnaire
Prenez le quiz sur le module actuel
Matériaux
Modèles prêts à l'emploi
Ressources
Rapports et ressources
0 de 9 questions complétées
Des questions:
Vous avez déjà répondu au quiz auparavant. Par conséquent, vous ne pouvez pas le redémarrer.
Le questionnaire est en cours de chargement…
Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour commencer le quiz.
Vous devez d'abord compléter ce qui suit :
0 sur 9 questions répondues correctement
Ton temps:
Le temps s'est écoulé
Vous avez atteint 0 sur 0 point(s), ( 0 )
Point(s) gagné(s) : 0 sur 0 , ( 0 )
0 Essai(s) en attente (Point(s) possible(s) : 0 )
Si vous essayez d'optimiser votre contenu en langue allemande pour obtenir plus de trafic en provenance d'Autriche, de Suisse et de Belgique, dans quel type de référencement vous engagez-vous?
Si vous répondez à un public en Belgique avec du contenu en néerlandais et en allemand, quel type de référencement vous engagez-vous?
Lequel des éléments suivants n'est pas l'un des avantages du référencement multilingue?
Comment permettez-vous à un moteur de recherche et à des utilisateurs de savoir dans quel pays votre contenu est ciblé?
Quels sont les exemples .com, .org et .net?
forbes.com/fr/ is____
Quelle balise HTML indique à Google dans quelle langue est votre site Web?
Qu'indique la balise suivante?
<meta http-equiv=”content-language” content=”fr-ca”>
Vrai ou faux?
Copier le contenu d'une géographie sur une page d'une autre géographie dans la même langue pourrait conduire Google à classer le contenu en double.
Le référencement international optimise le contenu afin qu'il commence à se classer dans les recherches Web en dehors du pays dans lequel il a été publié ou dans des langues autres que celle dans laquelle il a été écrit à l'origine.
Il y a deux composantes au référencement international :
Si vous essayez d'optimiser votre contenu en anglais pour obtenir plus de trafic en provenance des États-Unis, du Royaume-Uni, de l'Afrique du Sud, de l'Australie et de la Nouvelle-Zélande, vous vous engagez dans un référencement multirégional.
Si vous vous adressez à un public du sud des États-Unis avec du contenu en anglais et en espagnol, il s'agit d'un référencement multilingue.
Si vous avez créé des versions anglaise et espagnole de votre contenu et que vous ciblez un public anglophone aux États-Unis et au Royaume-Uni, un public hispanophone au Mexique, en Espagne et en Argentine, et un public bilingue aux Philippines, vous engagez dans le SEO multilingue multirégional.
Étant donné que plus de 60 % de tous les sites Web sur Internet sont en anglais, la plupart des éditeurs créant du contenu en anglais voient souvent leur contenu accessible aux utilisateurs anglais de toutes les régions.
Par exemple, un utilisateur recherchant le mot-clé « Bitcoin » peut voir un grand nombre de résultats provenant des États-Unis, quel que soit l’endroit où il se trouve.
On voit que des portails américains comme Coindesk et Bloomberg apparaissent dans les résultats de recherche aux côtés du contenu local. Toutefois, cela ne signifie pas que ces portails soient nécessairement multirégionaux. Google définit les sites Web multirégionaux comme ceux qui ciblent explicitement des zones géographiques spécifiques.
Un bon exemple de référencement multirégional ciblé est le populaire magazine économique américain Entrepreneur.com.
Lorsque nous visitons la page d'accueil du magazine, nous voyons la version américaine, avec le domaine dans la barre d'adresse indiquant www.entreprenur.com
Cependant, le magazine est conscient du fait qu'un grand segment de son lectorat vient de l'extérieur de l'Amérique, même si leur langue de choix est l'anglais. Pour cette raison, il affiche en bonne place un avis sur sa page d'accueil en demandant aux lecteurs s'ils souhaitent lire leur version locale du magazine à la place, portant des histoires de leur géographie, mais en anglais,
En cliquant sur le lien hypertexte de Go ICI de la page, emmène un lecteur à sa version locale du magazine, le nom de domaine qui change trop vers une adresse locale. Dans ce cas, nous nous terminons sur la version en Asie-Pacifique de l'entrepreneur.com. Le domaine de la barre d'adresses lit désormais www.entrépreneur.com/ en-au signifiant qu'il s'agit d'un contenu en anglais, mais pour un public situé en Australie ou dans les géographies à proximité.
Le référencement multilingue est plus que de simplement traduire le contenu d'une page d'une langue à une autre. Pour cibler explicitement le public dans une langue différente, il est important de déployer des tactiques telles que:
Chacun d'eux sera discuté en détail dans ce module.
Les éditeurs peuvent vouloir utiliser un référencement multilingue lorsqu'ils souhaitent étendre leur portée à un public cible qui parle une langue différente de celle dans laquelle leur contenu se trouve.
Un référencement multilingue peut être nécessaire en une seule géographie ou peut être combiné avec un référencement multirégional.
Par exemple, le Canada a deux langues officielles - l'anglais et le français. La plupart des entreprises opérant au Canada doivent avoir du contenu dans les deux, surtout si elles sont situées dans une région francophone du Canada comme le Québec.
De même, la Suisse a quatre langues nationales - allemand, français, italien et Romansh. Pour maximiser leur trafic organique en Suisse, les entreprises peuvent avoir besoin de créer du contenu dans les quatre.
Dans ces deux cas, un référencement multilingue est nécessaire même si le public cible est situé dans le même pays.
Si d'un autre côté, un éditeur basé au Royaume-Uni souhaite étendre sa portée en Norvège, il peut avoir besoin de créer du contenu en Norvégien pour un public situé en Norvège. Dans ce cas, le référencement multilingue est utilisé en conjonction avec le référencement multirégional.
Atteignez un public plus large - tandis que 60% de tous les sites Web sur Internet peuvent être en anglais, seulement environ 25% de tous les utilisateurs d'Internet utilisent le Web en anglais. Ce qui signifie que les trois quarts des internautes recherchent des requêtes sur Internet dans des langues autres que l'anglais. Cela représente une énorme opportunité commerciale pour les éditeurs désireux de s'engager dans un référencement multilingue pour évoluer leur portée.
Localisation - La localisation du contenu a longtemps été reconnue comme la clé pour débloquer la croissance sur les nouveaux marchés. Les géants de contenu tels que Netflix ont utilisé avec succès la localisation de contenu pour établir leurs marques à l'échelle mondiale. Les petits éditeurs numériques peuvent également trouver de nouveaux marchés pour leur contenu en créant du contenu dans les langues locales en déploiement du référencement multilingue.
Améliorer le référencement global - La façon dont les utilisateurs s'engagent avec un site Web sont importants pour Google. Si Google remarque la version en langue espagnole d'un site particulier générant un engagement sain des utilisateurs, la confiance que cela génère sera réalisée sur votre site Web dans son ensemble, quelle que soit la langue. Pour que cela se produise, vous devrez bien sûr indiquer clairement à Google que les différentes pages de langue sont des versions différentes du même site, où se trouve le référencement multilingue.
La différence la plus évidente entre le référencement international et local est une échelle. Le référencement international nécessite des efforts à une échelle beaucoup plus grande, ce qui nécessite à son tour des intrants plus importants, et en cas de succès, entraîne des revenus beaucoup plus importants pour les éditeurs.
Les différences entre le référencement international et local peuvent être résumées comme les trois CS du référencement. Ce sont:
Coût - Le référencement international signifie atteindre un public beaucoup plus large que le référencement local. Cela signifie non seulement la création de contenu à une échelle bien plus grande, mais aussi garantir que d'autres éléments de référencement tels que Core Web Vitals (CWVS) sont amorcés pour gérer un trafic et une portée plus élevés. Tout cela implique des coûts plus élevés.
Contenu - La stratégie de contenu pour le référencement international diffère de celle du référencement local. Avec le référencement international, les éditeurs peuvent avoir besoin de répondre au public parlant différentes langues et ayant des préférences culturelles différentes. Le contenu devrait être localisé, personnalisé et personnalisé pour des géographies spécifiques.
Concurrence - Une portée plus large s'accompagne d'une plus grande concurrence. Avec le référencement international, les éditeurs peuvent faire face à une concurrence beaucoup plus élevée pour les mots clés, les niches et le public qu'avec le référencement local.
Les éditeurs rencontrent généralement les défis suivants lorsque vous essayez de mettre en œuvre le référencement international:
Pages adaptatives par les paramètres régionaux capables de montrer du contenu adapté à une langue ou une géographie différente sans changement dans l'URL. Cela se fait généralement à l'aide de l'en-tête HTTP en langage acceptable, ou en détectant l'adresse IP de l'utilisateur. Cependant, cela peut créer des problèmes d'indexation, car les robots du robot de Google sont principalement situés aux États-Unis, et peuvent avoir du mal à identifier et indexer la version adaptée de la page s'il n'a pas une URL différente.
Le référencement international n'a de sens pour un éditeur que lorsqu'il a saturé son marché existant. À cette fin, il est important pour les éditeurs d'établir des mesures et des indicateurs de performance clés (KPI) pour mesurer leur succès sur leur marché intérieur avant de penser à l'expansion. Cependant, les petits éditeurs peuvent ne pas savoir comment mettre de tels KPI en place, et parfois être amenés à faire le saut dans le référencement international sans explorer pleinement le potentiel de leur géographie domestique. Ainsi, ne pas savoir quand se développer dans le référencement international est un point de douleur majeur, en particulier pour les petits éditeurs. La réalisation d'études de marché et l'utilisation d'outils tels que Market Finder peuvent aider à fournir un contexte commercial à vos efforts éditoriaux.
Les consommateurs de différentes parties du monde ont des préférences différentes . Par exemple, le thé est une boisson importante dans des pays comme le Royaume-Uni, l'Irlande, la Turquie et l'Inde, mais n'est pas consommé en quantités importantes aux États-Unis. D'un autre côté, les Américains consomment beaucoup de café tandis que les Britanniques, les Turcs et les Indiens ne le font pas. Si vous êtes un éditeur qui publie du contenu lié aux aliments et aux boissons, il s'agit d'informations importantes, et peut-être, même de nouvelles informations dont vous ne connaissiez peut-être pas.
De même, mener des recherches sur les mots clés dans de nouvelles langues peut être un défi. Les marques diacritiques manquantes et autres marqueurs de l'accent mis sur les orthographes de mots clés peuvent entraîner des informations sur les mots clés divergents.
Par exemple, la recherche sur Ahrefs pour la soupe à l'oignon (soupe d'oignon française) avec et sans la diacritique peint deux images très différentes de ses volumes de recherche.
Les langues sont rarement traduites mot pour mot et les messages de marque peuvent facilement se perdre dans la traduction. Les annales de l'histoire du marketing sont en proie à des marques qui ont souffert lors de l'expansion à des géographies plus récentes parce que soit leur nom de marque ou leurs slogans de campagne ne se sont pas bien traduits dans la nouvelle langue. Les exemples les plus connus sont ceux de Nokia Lumia , Mitsubishi Pajero et Microsoft Zune , qui ont tous involontairement traduit des mots CUSS et des argot vulgaires dans certaines géographies telles que le Québec et l'Amérique du Sud qu'ils ont essayé de participer.
La clé pour mettre en œuvre avec succès le référencement international indique clairement aux moteurs et aux utilisateurs de recherche que votre site cible les utilisateurs d'une géographie spécifique ou parle une langue spécifique. Cela peut être fait de la manière mentionnée ci-dessous.
L'optimisation de votre ciblage de structure URL ou de domaine de site Web permet aux moteurs de recherche et aux utilisateurs de savoir dans quel pays votre contenu est ciblé.
En règle générale, il existe deux façons les plus populaires d'utiliser les TLD pour le référencement international. Ce sont:
Par exemple, HuffPost est un site Web d'American Progressive News avec des éditions locales et internationales. HuffPost a différentes URL pour la variété de marchés, permettant aux moteurs de recherche de retirer le contenu le plus pertinent pour la géographie spécifiée comme indiqué dans la capture d'écran ci-dessous.
Le site Web a été en mesure d'atteindre ce ciblage spécifique au pays en utilisant des domaines de haut niveau (TLD) et des domaines de niveau pays (CCTLD).
Les sites Web ciblant les géographies spécifiques peuvent utiliser des structures URL qui sont des variations des deux ci-dessus pour des résultats SEO encore plus spécifiques. Il s'agit notamment de l'utilisation de sous-domaines et de sous-répertoires. Cela crée en outre les trois possibilités suivantes:
Nous avons couvert les différentes façons dont les éditeurs peuvent organiser différentes pages de langage à l'aide d'URL telles que l'utilisation de sous-domaines ou de sous-répertoires. La stratégie de domaine finalement déployée devrait également prendre en considération les avantages et les inconvénients de chacun, puis mesurés par rapport aux exigences spécifiques d'un éditeur telles que le coût, l'espace d'hébergement, etc. Le tableau ci-dessous résume chaque stratégie pour une référence facile.
| Approche | Exemple | Avantages | Désavantage |
| cctLD | mysite.mx |
|
|
| Sous-domaine | mx.mysite.com |
|
|
| Sous-répertoire | mysite.com/mx/ |
|
|
| Paramètres d'URL | mysite.mx?lang=es |
|
|
Les sous-répertoires peuvent être considérés comme la méthode la plus efficace et la plus rentable pour mettre à l'échelle votre trafic et votre développement d'audience dans des endroits spécifiques. Les sous-répertoires sont également relativement faciles à installer par rapport à CCTLD et aux sous-domaines, et peu coûteux à maintenir car ils ne nécessitent pas d'hôte distinct.
Un autre avantage de l'utilisation des sous-répertoires est que puisque Google les traite comme faisant partie du même site Web, ils bénéficient de l'autorité du domaine du domaine racine. Les sous-domaines en revanche sont traités par les moteurs de recherche comme deux sites Web distincts.
D'un autre côté, puisque les sous-répertoires utilisent le même hôte, ils peuvent finir par utiliser davantage de ressources de l'hôte, et vous devrez mettre plus de mesures pour fournir des signaux de ciblage de pays plus forts, car Google Search Console a déprécié le rapport de ciblage international .
Il est important de noter que tant que vous avez du contenu dans différentes langues, il est important d'avoir des URL dédiées pour le contenu de chaque langue. Que vous choisissiez d'implémenter ces URL à l'aide de sous-répertoires, de sous-domaines ou de paramètres d'URL est mieux décidé en analysant les priorités et les préférences.
Hreflang est une balise HTML qui indique à Google dans quelle langue est votre site Web et le moteur de recherche Google Country spécifique pour le servir, surtout s'il existe plusieurs versions de votre site Web dans différentes langues. Voici comment il est généralement mis en œuvre:
lien rel = ”alternative” href = ”http://example.com” hreflang = ”en-us” />
Ce que ce code indique à un moteur de recherche, c'est que la page à rampe est une version alternative d'une autre page, mais dans la langue x au lieu de la langue Y.
Par exemple, BBC News Mundo est la version en langue espagnole de la BBC.
Lorsque nous cliquons avec le bouton droit sur la page et sélectionnons la source de la page Afficher, nous pouvons voir l'attribut Hreflang utilisé.
Si la version l OCAL de votre site est hébergée sur un serveur à l'emplacement qu'elle est géotarbore, il aura une adresse IP locale. À son tour, cela permet à Google de savoir que votre contenu est local, le renforçant ainsi pour apparaître dans les résultats de recherche locaux.
Le World Wide Web est construit sur un système de contenu interconnecté, c'est pourquoi les liens sont souvent appelés la monnaie d'Internet. Si votre contenu est lié à d'autres pages locales de votre géographie et que si vous recevez à votre tour des backlinks des ressources locales, cela envoie un signal fort que votre contenu est considéré comme digne de confiance et précieux par d'autres pages de cet endroit. Cela lui permet à son tour d'apparaître dans les recherches dans cette géographie. Il en va de même pour le référencement multilingue.
La balise de contenu en langue va dans le<head> Section du code HTML d'une page et décrit la langue dans laquelle se trouve la page. Il est généralement rendu comme:
<meta http-equiv=”content-language” content=”my language”>
Donc, si une page du Mexique est en espagnol, c'est à quoi ressemblerait la balise de contenu en langue:
<meta http-equiv=”content-language” content=”es-mx”>
ISO 639 et ISO 3166 acceptés à l'échelle mondiale .
Ceci est principalement utilisé pour Bing, Baidu et Yandex
Lors de la traduction du contenu sur une page, il est également important de traduire les métadonnées. Ce faisant, les éditeurs peuvent avoir besoin de rechercher ce qui est une bonne traduction pour leurs mots clés principaux et secondaires. Au lieu d'utiliser simplement Google Translate, utilisez des ahrefs et filtrez par pays pour arriver à une idée de ce que serait une bonne traduction de vos mots clés.
Si votre site Web est disponible dans différentes versions de langue, il est bon à rendre toutes les versions facilement accessibles à partir d'éléments larges du site tels que le menu d'en-tête, un pied de page ou une barre latérale. Ceci est utile pour les utilisateurs et pour les robots Web.
Menu
Pied de page
Outre les éléments essentiels du référencement international couvert dans la section précédente, les éditeurs bénéficieraient également en faisant attention aux techniques énumérées ci-dessous.
Afin de bien se classer, il est important de créer du contenu à grande échelle. Lorsque vous effectuez un référencement multilingue, il devient alors important de traduire le contenu à grande échelle. Si vous prévoyez de couvrir plusieurs langues, vous auriez besoin de la capacité de traduire avec précision dans plusieurs langues.
Un moyen bon et rentable d'y parvenir est d'utiliser des outils de traduisation de l'IA et de la ML tels que Deepl et Linguise . Ces outils vous permettent de traduire des sites Web entiers en plus de 80 langues rapidement et avec précision.
Comme mentionné dans la section précédente, avoir une approche de sous-dossier envers votre ciblage international peut entraîner une charge croissante de votre serveur de sites. Un réseau de livraison de contenu (CDN) peut essentiellement aider à charger votre fichier et le contenu de sites en fonction de l'emplacement (ou du serveur le plus proche) dont votre trafic utilisateur est originaire de vos sites.
Il s'agit d'une considération et d'un coût budgétaires supplémentaires, cependant, les avantages de l'amélioration de l'expérience de la page des sites, de la mise en cache et de la manipulation du trafic simultané peuvent l'emporter sur les inconvénients potentiels.
Voir Content Delivery Network (CDN): ce que c'est et comment cela fonctionne pour en savoir plus sur les bases.
Les éditeurs doivent également faire attention à éviter ces pièges courants qui peuvent entraver la mise en œuvre efficace du référencement international:
Si vous créez des pages pour différentes régions dans la même langue, assurez-vous de garder votre contenu unique également. Copier simplement le contenu en une géographie sur une page d'une autre géographie dans la même langue pourrait conduire Google à classer le contenu en double.
Par exemple, si vous avez une version américaine de votre page en anglais et que vous souhaitez maintenant vous développer en Australie. Il suffit d'obtenir un .au cctld / sous-domaine ou un / audirectoire et un sous-répertoire et de copier le contenu de la langue anglaise du site Web / page américain sur le site / page australien sera probablement classé par Google comme du contenu en double. En effet, Google ne considère pas cela comme un contenu traduit.
Les variations des orthographes américaines, britanniques et australiennes de mots ne comptent pas non plus comme une traduction.
Si, cependant, une page est traduite d'une langue à une autre, même si Verbatim, Google le considèrera comme du contenu traduit et ne le pénalisera pas.
La qualité traduite sera jugée par Google en utilisant les mêmes normes de qualité qu'elle s'applique au contenu dans la langue d'origine. Ce qui signifie que la barre de qualité et d'originalité est toujours formée. Finalement, Google veut seulement afficher un contenu de bonne qualité qui répond aux exigences de ses utilisateurs, quelle que soit la langue impliquée. Les éditeurs doivent rester à l'écart du contenu traduit de faible qualité pour éviter d'être également faible par les évaluateurs de qualité de recherche de Google.
Bien qu'il soit important de traduire le contenu de la page, ainsi que les méta descriptions, les éditeurs doivent prendre soin de ne pas traduire le nom de l'auteur également. Il s'agit d'un écueil courant, en particulier lors de l'utilisation d'outils automatisés pour traduire le contenu de la page. Le nom de l'auteur est un élément important du référencement qui aide à établir l'expérience, l'expertise, l'autorisation et la confiance dans le contenu du site Web. Cependant, le BIOS de l'auteur doit être traduit.
Refinery29 est un site Web multirégional et multilingue créant du contenu de nouvelles et de divertissement pour les jeunes femmes dans le groupe d'âge de 16 à 35 ans. Le site Web dispose de pages distinctes pour le public aux États-Unis, au Royaume-Uni, en Australie, en France et en Allemagne.
Voici comment il met en œuvre sa stratégie URL pour le ciblage international pour chaque région et chaque langue.
Comme on peut le voir, Refinery29 utilise la méthode du sous-répertoire pour spécifier la langue et l'emplacement avec son .com gtld. L'utilisation de sous-répertoires est simple, pratique et permet de partager les avantages du référencement entre toutes les URL car Google ne les traite pas comme des sites Web distincts. L'utilisation de sous-répertoires est ce que nous recommandons également chez SODP, sauf si vous avez des exigences très spécifiques qui nécessitent l'utilisation de CCTLD ou de sous-domaines.
De plus, le contenu en anglais pour ses géographies anglophones est complètement unique et n'a pas été réutilisé.
Lorsque nous cliquez avec le bouton droit sur la page tout en utilisant Chrome et sélectionnez Afficher la source de la page, nous pouvons voir que le site Web a utilisé l'attribut Hreflang pour répertorier toutes les versions alternatives de la page dans chaque langue.
Enfin, le site offre également une navigabilité facile entre les différentes versions internationales du menu supérieur lui-même.
The Independent est un journal britannique qui s'est progressivement étendu aux marchés internationaux au cours des dernières années pour étendre sa portée et augmenter ses revenus. Dans le cadre de son expansion aux États-Unis, The Independent a lancé une version de la langue espagnole qui cible la grande population espagnole aux États-Unis.
L'indépendant a été en mesure de démarrer cette nouvelle verticale avec un investissement relativement faible dans les ressources. De son propre aveu , le journal ne compte que 25 employés à temps plein aux États-Unis, y compris les journalistes et l'équipe de vente. Cela a été possible par l'utilisation de certaines tactiques de référencement internationales intelligentes.
D'une part, l'Independent accueille son édition américaine sur un sous-répertoire de son domaine britannique, réduisant ainsi les coûts et aidant la version américaine à repousser sur l'autorité du domaine élevé de la version britannique.
Ensuite, lors de la création du contenu espagnol pour le marché américain, l'Independent utilise un traducteur automatique de haute qualité intégré à son CMS qui traduit le contenu des nouvelles américaines de l'anglais vers l'espagnol. Cela signifie qu'il n'a pas à créer du contenu espagnol à partir de zéro. Il peut simplement traduire le contenu généré par son unité de presse américaine déjà en cours d'exécution.
Une comparaison cadre par trame des actualités présentée sur les sites américains de la langue anglaise et espagnole montre comment l'indépendant atteint la réutilisabilité et la traduction du contenu à grande échelle.
Version anglaise
Version espagnole
Version anglaise
Version espagnole
Comme vous pouvez le voir dans le tableau Ahrefs ci-dessous, dans la partie, en particulier au cours des deux dernières années, cela a entraîné un changement significatif dans la distribution du trafic par le pays vers le fait d'être plus international.
En outre, il est également passé de quatre millions et demi d'utilisateurs biologiques par mois à près de 11, soit presque une augmentation de trois et demie et demi par rapport à l'audience britannique où il vient d'augmenter de 50%.
Trajectoire du trafic britannique
Trajectoire de trafic américain
En termes d'En Espanol indépendants, ils étaient littéralement inexistants en 2021. Et en utilisant cette approche, ils ont pu prendre jusqu'à deux millions et demi d'utilisateurs en mai 2022.
Bien sûr, étant un éditeur de nouvelles établi et réputé, l'Independent s'assure que ses traductions automatisées en anglais vers espagnol sont vérifiées par un éditeur espagnol expert pour vérifier les phrases idiomatiques, les contextes culturels et autres minuties de traduction.
Mais ils voient progressivement le déclin du trafic vers plus de la moitié, ce qui suggère que, autant que cela, cela les a aidés, dans le terme plus court, à développer leur public, il est temps pour eux de chercher à investir davantage pour développer des histoires plus uniques et un contenu original pour la publication.
Ce module a parcouru les lecteurs à travers l'importance du référencement international et pourquoi les éditeurs devraient ou ne devraient pas y s'y engager.
Le référencement international est un excellent moyen d'élargir la portée, mais a une augmentation des coûts des revenus et des ressources.
Les deux aspects fondamentaux du référencement international sont le référencement multilingue et multirégional qui peut souvent se chevaucher. La gestion du référencement international implique d'optimiser le contenu, en utilisant une traduction de bonne qualité et à grande échelle, ou en créant de nouveaux contenus ciblés sur un public spécifique. Il a également des aspects techniques, dans lesquels les éditeurs doivent être conscients d'utiliser la bonne stratégie de domaine et d'utiliser des balises HTML telles que Hreflang.
Actif maintenant
Voir plus