Stratégies de croissance pour les éditeurs en période électorale | WEBINAIRE
Après avoir suivi ce module, le lecteur acquerra une compréhension approfondie de ce qu'est le référencement international, du référencement multilingue et multirégional, de leurs avantages, et de la manière d'optimiser un site web pour cibler des audiences au-delà des frontières ou dans différentes langues.
Durée de la vidéo
20:38
Répondre au quiz
Répondez au questionnaire du module actuel
Matériels
Modèles prêts à l'emploi
Ressources
Rapports et ressources
0 9 questions complétées
Questions :
Vous avez déjà répondu à ce questionnaire. Vous ne pouvez donc pas le recommencer.
Le quiz est en cours de chargement…
Vous devez vous connecter ou vous inscrire pour commencer le quiz.
Vous devez d'abord effectuer les opérations suivantes :
0 réponse correcte sur 9
Votre temps :
Le temps s'est écoulé
Vous avez atteint 0 sur 0 point(s), ( 0 )
Points obtenus : 0 sur 0 , ( 0 )
0 Dissertation(s) en attente (Points possibles : 0 )
Si vous cherchez à optimiser votre contenu en allemand pour générer plus de trafic depuis l'Autriche, la Suisse et la Belgique, quel type de référencement (SEO) mettez-vous en œuvre ?
Si vous ciblez un public en Belgique avec du contenu en néerlandais et en allemand, quel type de référencement naturel mettez-vous en œuvre ?
Lequel des éléments suivants ne fait PAS partie des avantages du référencement multilingue ?
Comment faire savoir aux moteurs de recherche et aux utilisateurs à quel pays votre contenu est destiné ?
De quoi sont exemples les extensions .com, .org et .net ?
forbes.com/fr/ est____
Quelle balise HTML indique à Google dans quelle langue votre site web est traduit ?
Que signifie l'étiquette suivante ?
<meta http-equiv=”content-language” content=”fr-ca”>
Vrai ou faux ?
Copier-coller du contenu d'une zone géographique sur une page d'une autre zone géographique, même dans la même langue, pourrait amener Google à classer ce contenu comme dupliqué.
Le référencement international consiste à optimiser un contenu pour qu'il apparaisse dans les résultats de recherche Web en dehors du pays où il a été publié, ou dans des langues autres que celle dans laquelle il a été initialement rédigé.
Le référencement international comporte deux composantes :
Si vous cherchez à optimiser votre contenu en anglais pour générer plus de trafic en provenance des États-Unis, du Royaume-Uni, d'Afrique du Sud, d'Australie et de Nouvelle-Zélande, vous pratiquez le référencement multirégional.
Si vous ciblez un public du sud des États-Unis avec du contenu en anglais et en espagnol, il s'agit de référencement multilingue.
Si vous avez créé des versions anglaises et espagnoles de votre contenu et que vous ciblez un public anglophone aux États-Unis et au Royaume-Uni, un public hispanophone au Mexique, en Espagne et en Argentine, et un public bilingue aux Philippines, vous pratiquez le référencement multilingue multirégional.
Étant donné que plus de 60 % des sites web sur Internet sont en anglais, la plupart des éditeurs créant du contenu en anglais voient souvent leur contenu consulté par des utilisateurs anglophones dans différentes régions.
Par exemple, un utilisateur recherchant le mot-clé « Bitcoin » peut voir un grand nombre de résultats provenant des États-Unis, quel que soit l'endroit où il se trouve.
On constate que des portails américains comme Coindesk et Bloomberg apparaissent dans les résultats de recherche aux côtés de contenus locaux. Toutefois, cela ne signifie pas nécessairement que ces portails sont multirégionaux. Google définit les sites web multirégionaux comme ceux qui ciblent explicitement des zones géographiques spécifiques.
Un bon exemple de référencement multirégional ciblé est le magazine d'affaires américain populaire Entrepreneur.com.
Lorsque nous visitons la page d'accueil du magazine, nous voyons la version américaine, avec le domaine dans la barre d'adresse qui est www.entrepreneur.com
Cependant, le magazine est conscient qu'une grande partie de ses lecteurs réside hors des États-Unis, même si leur langue de prédilection est l'anglais. C'est pourquoi il affiche bien en évidence sur sa page d'accueil un message invitant les lecteurs à consulter la version locale du magazine, qui propose des articles relatifs à leur région, mais en anglais
Cliquer sur le lien « Accéder ici » redirige le lecteur vers la version locale du magazine, le nom de domaine étant également modifié pour afficher une adresse locale. Dans ce cas précis, on arrive sur la version Asie-Pacifique d'Entrepreneur.com. L'adresse du site devient alors www.entrepreneur.com/en-au, indiquant qu'il s'agit d'un contenu en anglais, destiné à un public situé en Australie ou dans les régions avoisinantes.
Le référencement multilingue ne se limite pas à la simple traduction du contenu d'une page d'une langue à une autre. Pour cibler explicitement une audience parlant une langue différente, il est important de déployer des tactiques telles que :
Chacun de ces points sera abordé en détail dans ce module.
Les éditeurs peuvent avoir recours au référencement multilingue lorsqu'ils souhaitent étendre leur audience à un public cible qui parle une langue différente de celle de leur contenu.
Le référencement multilingue peut être nécessaire au sein d'une même zone géographique ou devoir être combiné avec un référencement multirégional.
Par exemple, le Canada a deux langues officielles : l’anglais et le français. La plupart des entreprises qui exercent leurs activités au Canada doivent proposer du contenu dans les deux langues, surtout si elles sont situées dans une région francophone comme le Québec.
De même, la Suisse compte quatre langues nationales : l’allemand, le français, l’italien et le romanche. Pour optimiser leur trafic organique en Suisse, les entreprises peuvent avoir besoin de créer du contenu dans ces quatre langues.
Dans les deux cas, le référencement multilingue est nécessaire même si le public cible se trouve dans le même pays.
En revanche, si un éditeur britannique souhaite étendre son audience en Norvège, il devra peut-être créer du contenu en norvégien pour un public norvégien. Dans ce cas, le référencement multilingue est utilisé conjointement au référencement multirégional.
Touchez un public plus large — Si 60 % des sites web sont en anglais, seulement 25 % des internautes utilisent cette langue. Cela signifie que les trois quarts des internautes effectuent leurs recherches dans d'autres langues. Il s'agit là d'une formidable opportunité commerciale pour les éditeurs qui investissent dans le référencement multilingue afin d'accroître leur audience.
La localisation de contenu est depuis longtemps reconnue comme la clé de la croissance sur de nouveaux marchés. Des géants du contenu comme Netflix ont utilisé avec succès la localisation pour asseoir leur notoriété mondiale. De même, les éditeurs numériques plus modestes peuvent conquérir de nouveaux marchés en créant du contenu dans les langues locales grâce au référencement multilingue.
Améliorer le référencement global — La manière dont les utilisateurs interagissent avec un site web est importante pour Google. Si Google constate qu'une version espagnole d'un site génère un fort engagement des utilisateurs, la confiance ainsi instaurée se répercutera sur l'ensemble du site, quelle que soit la langue. Pour cela, il est essentiel d'indiquer clairement à Google que les pages en différentes langues correspondent à des versions différentes du même site : c'est là qu'intervient le référencement multilingue.
La différence la plus flagrante entre le référencement international et le référencement local réside dans l'échelle. Le référencement international exige des efforts bien plus importants, ce qui implique des investissements considérables et, en cas de succès, génère des revenus nettement supérieurs pour les éditeurs.
Les différences entre le référencement international et local peuvent se résumer aux trois C du référencement. Ce sont :
Coût — Le référencement international permet de toucher une audience bien plus large que le référencement local. Cela implique non seulement de créer du contenu à une échelle beaucoup plus importante, mais aussi de s'assurer que d'autres éléments du référencement, tels que les indicateurs clés de performance web (ICP), sont optimisés pour gérer un trafic et une portée accrus. Tout cela engendre des coûts plus élevés.
Contenu — La stratégie de contenu pour le référencement international diffère de celle du référencement local. En référencement international, les éditeurs doivent s'adapter à des audiences parlant différentes langues et ayant des préférences culturelles différentes. Le contenu doit donc être localisé, personnalisé et adapté aux spécificités géographiques.
Concurrence — Une plus grande visibilité s'accompagne d'une concurrence accrue. En matière de référencement international, les éditeurs peuvent être confrontés à une concurrence bien plus forte pour les mots-clés, les niches et les audiences qu'avec le référencement local.
Les éditeurs rencontrent généralement les difficultés suivantes lorsqu'ils tentent de mettre en œuvre le référencement international :
Les pages adaptatives permettent d'afficher un contenu adapté à une langue ou une zone géographique différente sans modifier l'URL. Cela se fait généralement grâce à l'en-tête HTTP Accept-Language ou en détectant l'adresse IP de l'utilisateur. Cependant, cela peut poser des problèmes d'indexation, car les robots d'exploration de Google sont principalement situés aux États-Unis et peuvent avoir des difficultés à identifier et à indexer la version adaptée de la page si son URL reste inchangée.
Le référencement international n'est pertinent pour un éditeur que lorsqu'il a saturé son marché national. Il est donc essentiel qu'il définisse des indicateurs clés de performance (KPI) pour mesurer son succès sur son marché d'origine avant d'envisager une expansion internationale. Cependant, les petits éditeurs ignorent souvent comment mettre en place ces KPI et sont parfois tentés de se lancer dans le référencement international sans avoir pleinement exploré le potentiel de leur marché national. Ne pas savoir à quel moment se développer à l'international représente donc un défi majeur, notamment pour les petits éditeurs. Réaliser une étude de marché et utiliser des outils comme Market Finder permet de contextualiser ses efforts éditoriaux.
Les consommateurs du monde entier ont des préférences différentes . Par exemple, le thé est une boisson importante dans des pays comme le Royaume-Uni, l'Irlande, la Turquie et l'Inde, mais sa consommation reste faible aux États-Unis. À l'inverse, les Américains consomment beaucoup de café, contrairement aux Britanniques, aux Turcs et aux Indiens. Si vous êtes un éditeur de contenu relatif à l'alimentation et aux boissons, cette information est importante et pourrait même vous être utile.
De même, la recherche de mots-clés dans de nouvelles langues peut s'avérer complexe. L'absence de signes diacritiques et autres marqueurs d'emphase dans l'orthographe des mots-clés peut entraîner des résultats différents.
Par exemple, une recherche sur Ahrefs pour « Soupe à l'oignon » avec et sans les signes diacritiques donne deux images très différentes de ses volumes de recherche.
Les traductions littérales sont rares et les messages de marque peuvent facilement se perdre dans la traduction. L'histoire du marketing regorge d'exemples de marques ayant souffert lors de leur expansion géographique, car leur nom ou leurs slogans publicitaires ne se traduisaient pas correctement dans la langue cible. Les exemples les plus connus sont ceux de Nokia Lumia , Mitsubishi Pajero et Microsoft Zune , dont les noms ont été involontairement traduits par des grossièretés et des expressions argotiques vulgaires dans certaines régions comme le Québec et l'Amérique du Sud, marchés qu'elles visaient.
La clé d'une stratégie de référencement international réussie réside dans la clarté avec laquelle votre site indique aux moteurs de recherche et aux utilisateurs qu'il cible une zone géographique spécifique ou une langue particulière. Vous pouvez y parvenir grâce aux méthodes décrites ci-dessous.
L'optimisation de la structure de vos URL ou du ciblage de votre domaine web permet aux moteurs de recherche et aux utilisateurs de savoir dans quel pays votre contenu est destiné.
Généralement, il existe deux méthodes principales pour utiliser les TLD dans le cadre du référencement international :
Par exemple, le Huffington Post est un site d'information progressiste américain proposant des éditions locales et internationales. Le Huffington Post utilise différentes URL selon les marchés, permettant ainsi aux moteurs de recherche d'afficher le contenu le plus pertinent pour la zone géographique concernée, comme illustré dans la capture d'écran ci-dessous.
Le site web a pu réaliser ce ciblage spécifique au pays en utilisant des domaines de premier niveau (TLD) et des domaines de niveau national (ccTLD).
Les sites web ciblant des zones géographiques spécifiques peuvent utiliser des structures d'URL dérivées des deux précédentes pour obtenir des résultats SEO encore plus précis. Il s'agit notamment de l'utilisation de sous-domaines et de sous-répertoires. Ceci ouvre la voie aux trois possibilités suivantes :
Nous avons abordé les différentes manières dont les éditeurs peuvent organiser leurs pages en plusieurs langues à l'aide d'URL, notamment par le biais de sous-domaines ou de sous-répertoires. La stratégie de domaine finalement mise en œuvre doit tenir compte des avantages et des inconvénients de chaque option, et être adaptée aux besoins spécifiques de l'éditeur, tels que le coût et l'espace d'hébergement. Le tableau ci-dessous récapitule chaque stratégie pour une consultation aisée.
| Approche | Exemple | Avantages | Inconvénients |
| ccTLD | monsite.mx |
|
|
| Sous-domaine | mx.mysite.com |
|
|
| Sous-répertoire | mysite.com/mx/ |
|
|
| Paramètres d'URL | mysite.mx?lang=es |
|
|
Les sous-répertoires constituent la méthode la plus efficace et économique pour développer votre trafic et votre audience dans des zones géographiques spécifiques. De plus, leur mise en place est relativement simple comparée aux ccTLD et aux sous-domaines, et leur maintenance est peu coûteuse puisqu'ils ne nécessitent pas d'hébergement dédié.
Un autre avantage des sous-répertoires est que, comme Google les considère comme faisant partie du même site web, ils bénéficient de l'autorité de domaine du domaine racine. Les sous-domaines, en revanche, sont traités par les moteurs de recherche comme deux sites web distincts.
En revanche, étant donné que les sous-répertoires utilisent le même hôte, ils peuvent finir par utiliser davantage de ressources de l'hôte, et vous devrez mettre en place des mesures supplémentaires pour fournir des signaux de ciblage par pays plus forts, car Google Search Console a abandonné le rapport de ciblage international .
Il est important de noter que si votre contenu est disponible en plusieurs langues, il est essentiel de disposer d'URL dédiées pour chaque langue. Le choix entre l'utilisation de sous-répertoires, de sous-domaines ou de paramètres d'URL dépendra de vos priorités et préférences.
L'attribut hreflang est une balise HTML qui indique à Google la langue de votre site web et le moteur de recherche Google spécifique à utiliser pour le référencer, notamment s'il existe plusieurs versions de votre site dans différentes langues. Voici comment elle est généralement implémentée :
lien rel="alternate" href="http://example.com" hreflang="en-us" />
Ce code indique à un moteur de recherche que la page explorée est une version alternative d'une autre page, mais dans la langue X au lieu de la langue Y.
Par exemple, BBC News Mundo est la version espagnole de la BBC.
Lorsque nous cliquons avec le bouton droit sur la page et sélectionnons « Afficher le code source de la page », nous pouvons voir l'attribut hreflang utilisé.
Si la version locale de votre site est hébergée sur un serveur situé dans la zone géographique ciblée, elle disposera d'une adresse IP locale. Cela permet à Google de savoir que votre contenu est local, favorisant ainsi son affichage dans les résultats de recherche locaux.
Le web repose sur un système de contenus interconnectés, ce qui explique pourquoi les liens sont souvent considérés comme la monnaie d'échange d'Internet. Si votre contenu renvoie vers d'autres pages locales de votre zone géographique, et si vous recevez en retour des liens de ressources locales, cela indique clairement que votre contenu est jugé fiable et pertinent par d'autres pages de cette zone. Par conséquent, il peut apparaître dans les résultats de recherche locaux. Le même principe s'applique au référencement multilingue.
La balise content-language se place dans le<head> Cette section du code HTML d'une page décrit la langue dans laquelle elle est écrite. Elle se présente généralement comme suit :
<meta http-equiv=”content-language” content=”my language”>
Ainsi, si une page provenant du Mexique est en espagnol, voici à quoi ressemblerait la balise content-language :
<meta http-equiv=”content-language” content=”es-mx”>
La langue et le pays sont désignés respectivement par les codes à deux lettres ISO 639 et ISO 3166, .
Il est principalement utilisé pour Bing, Baidu et Yandex
Lors de la traduction du contenu d'une page, il est également important de traduire les métadonnées. Pour ce faire, les éditeurs peuvent avoir besoin de rechercher une traduction pertinente pour leurs mots-clés principaux et secondaires. Plutôt que d'utiliser simplement Google Traduction, il est conseillé d'utiliser Ahrefs et de filtrer par pays afin de trouver une traduction appropriée pour vos mots-clés.
Si votre site web est disponible en plusieurs langues, il est recommandé de rendre toutes les versions facilement accessibles depuis des éléments généraux du site tels que le menu d'en-tête, le pied de page ou la barre latérale. Cela est utile à la fois pour les utilisateurs et pour les robots d'exploration du web.
Menu
Pied de page
Outre les éléments essentiels du référencement international abordés dans la section précédente, les éditeurs auraient également intérêt à prêter attention aux techniques énumérées ci-dessous.
Pour un bon référencement, il est essentiel de créer du contenu en grande quantité. Dans le cadre d'un référencement multilingue, la traduction à grande échelle devient alors primordiale. Si vous prévoyez de couvrir plusieurs langues, vous devrez être en mesure de traduire votre contenu avec précision dans chacune d'elles.
Une solution efficace et économique consiste à utiliser des outils de traduction basés sur l'IA et le ML, tels que DeepL et Linguise . Ces outils permettent de traduire des sites web entiers dans plus de 80 langues, rapidement et avec précision.
Comme indiqué dans la section précédente, l'utilisation de sous-dossiers pour le ciblage international peut entraîner une augmentation de la charge sur le serveur de votre site. Un réseau de diffusion de contenu (CDN) permet de charger les fichiers et le contenu de votre site en fonction de la localisation (ou du serveur le plus proche) d'où provient le trafic de vos utilisateurs.
Il s'agit d'un coût et d'un élément budgétaire supplémentaire, cependant, les avantages liés à l'amélioration de l'expérience utilisateur sur les pages du site, à la mise en cache et à la gestion du trafic simultané peuvent compenser tout inconvénient potentiel.
Consultez la page Réseau de diffusion de contenu (CDN) : Qu’est-ce que c’est et comment ça fonctionne pour en savoir plus sur les bases.
Les éditeurs doivent également veiller à éviter ces pièges courants qui peuvent entraver la mise en œuvre efficace du référencement international :
Si vous créez des pages pour différentes régions dans la même langue, veillez à ce que leur contenu soit unique. Copier-coller du contenu d'une zone géographique sur une page d'une autre zone géographique, même dans la même langue, pourrait entraîner la classification de ce contenu comme dupliqué par Google.
Par exemple, si vous avez une version américaine de votre page en anglais et que vous souhaitez maintenant l'étendre à l'Australie, le simple fait d'obtenir un sous-domaine .au ou un sous-répertoire /au/ et de copier le contenu anglais du site web américain vers le site web australien sera probablement considéré par Google comme du contenu dupliqué. En effet, Google ne le perçoit pas comme du contenu traduit.
Les variations orthographiques entre l'Amérique, la Grande-Bretagne et l'Australie ne sont pas considérées comme une traduction.
Toutefois, si une page est traduite d'une langue à une autre, même mot pour mot, Google la considérera comme un contenu traduit et ne la pénalisera pas.
La qualité des traductions sera évaluée par Google selon les mêmes critères que ceux appliqués au contenu original. Autrement dit, les exigences en matière de qualité et d'originalité restent élevées. En effet, Google souhaite uniquement afficher un contenu de qualité répondant aux besoins de ses utilisateurs, quelle que soit la langue. Les éditeurs doivent donc éviter les traductions de mauvaise qualité afin de ne pas être pénalisés par l'évaluation de la qualité des résultats de recherche de Google.
S'il est important de traduire le contenu de la page, ainsi que les méta-descriptions, les éditeurs doivent veiller à ne pas traduire également le nom de l'auteur. C'est un écueil fréquent, notamment lors de l'utilisation d'outils de traduction automatique. Le nom de l'auteur est un élément essentiel du référencement naturel (SEO) : il contribue à établir l'expérience, l'expertise, l'autorité et la crédibilité du contenu du site web. En revanche, la biographie de l'auteur doit être traduite.
Refinery29 est un site web multirégional et multilingue qui propose des contenus d'actualité et de divertissement destinés aux jeunes femmes de 16 à 35 ans. Le site comporte des pages distinctes pour les publics des États-Unis, du Royaume-Uni, d'Australie, de France et d'Allemagne.
Voici comment elle met en œuvre sa stratégie d'URL pour le ciblage international pour chaque région et langue.
Comme vous pouvez le constater, Refinery29 utilise la méthode des sous-répertoires pour spécifier la langue et la localisation, en plus de son gTLD .com. L'utilisation de sous-répertoires est simple, pratique et permet de partager les avantages SEO entre toutes les URL, car Google ne les considère pas comme des sites web distincts. Chez SODP, nous recommandons également l'utilisation de sous-répertoires, sauf si vous avez des exigences très spécifiques nécessitant l'utilisation de ccTLD ou de sous-domaines.
De plus, le contenu en anglais destiné aux régions anglophones est totalement unique et n'a pas été réutilisé.
Lorsque nous cliquons avec le bouton droit sur la page en utilisant Chrome et que nous sélectionnons « Afficher le code source de la page », nous pouvons constater que le site Web a utilisé l'attribut hreflang pour lister toutes les versions alternatives de la page dans chaque langue.
Enfin, le site offre également une navigation aisée entre les différentes versions internationales directement depuis le menu principal.
The Independent est un quotidien britannique qui, ces dernières années, a progressivement étendu sa présence à l'international afin d'accroître son audience et ses revenus. Dans le cadre de son expansion aux États-Unis, The Independent a lancé une version espagnole destinée à la large population hispanophone du pays.
The Independent a pu lancer cette nouvelle rubrique avec un investissement relativement modeste. De son propre aveu , le journal ne compte que 25 employés à temps plein aux États-Unis, journalistes et équipe commerciale compris. Ce succès a été rendu possible grâce à des stratégies de référencement international efficaces.
D’une part, The Independent héberge son édition américaine sur un sous-répertoire de son domaine britannique, ce qui permet de réduire les coûts et de faire bénéficier la version américaine de la forte autorité de domaine de la version britannique.
Ensuite, pour la création de contenu espagnol destiné au marché américain, The Independent utilise un traducteur automatique de haute qualité intégré à son système de gestion de contenu, qui traduit les articles de presse américains de l'anglais vers l'espagnol. Ainsi, le journal n'a pas à créer de contenu espagnol de toutes pièces. Il peut simplement traduire le contenu produit par son service de presse américain déjà opérationnel.
Une comparaison image par image des articles d'actualité publiés sur les sites américains en anglais et en espagnol démontre comment The Independent parvient à une réutilisation et une traduction à grande échelle de son contenu.
Version anglaise
Version espagnole
Version anglaise
Version espagnole
Comme vous pouvez le constater sur le graphique Ahrefs ci-dessous, dans cette partie, et plus particulièrement au cours des deux dernières années, cela a entraîné un changement significatif dans la répartition du trafic par pays, qui est devenu plus international.
De plus, le nombre d'utilisateurs organiques mensuels est passé de quatre millions et demi à près de 11 millions, soit une augmentation de près de trois fois et demie par rapport à l'audience britannique où il n'a progressé que de 50 %.
Trajectoire du trafic au Royaume-Uni
Trajectoire du trafic américain
Concernant The Independent en Español, ils étaient littéralement inexistants en 2021. Et grâce à cette approche, ils ont pu attirer jusqu'à deux millions et demi d'utilisateurs en mai 2022.
Bien entendu, en tant que journal réputé et établi de longue date, The Independent veille à ce que ses traductions automatiques de l'anglais vers l'espagnol soient vérifiées par un rédacteur espagnol expert afin de contrôler les expressions idiomatiques, les contextes culturels et autres subtilités de la traduction.
Mais ils constatent progressivement une baisse de leur trafic de plus de moitié, ce qui suggère que, même si cela les a aidés à court terme à accroître leur audience, il est temps pour eux d'investir davantage dans le développement d'histoires plus uniques et de contenus originaux pour la publication.
Ce module a expliqué aux lecteurs l'importance du référencement international et pourquoi les éditeurs devraient ou non s'y engager.
Le référencement international est un excellent moyen d'étendre sa portée, mais il engendre des coûts accrus en termes de revenus et de ressources.
Les deux aspects fondamentaux du référencement international sont le référencement multilingue et le référencement multirégional, qui peuvent souvent se recouper. La gestion du référencement international implique l'optimisation du contenu, soit par des traductions de qualité à grande échelle, soit par la création de contenu ciblé pour des audiences spécifiques. Elle comporte également des aspects techniques : les éditeurs doivent veiller à utiliser une stratégie de domaine appropriée et des balises HTML telles que hreflang.
Actif maintenant
Voir plus