Tattiche di crescita degli editori per la stagione elettorale | SEMINARIO WEB
Dopo aver esaminato questo modulo, il lettore acquisirà una comprensione approfondita di cosa sia la SEO internazionale, cosa sia la SEO multilingue e multiregionale e quali siano i loro vantaggi, e come ottimizzare un sito web quando si rivolge a un pubblico oltre confine o in paesi diversi. lingue.
Durata del video
20:38
Rispondi al quiz
Prendi il quiz del modulo corrente
Materiali
Modelli pronti all'uso
Risorse
Rapporti e risorse
0 di 9 domande completate
Domande:
Hai già completato il quiz in precedenza. Quindi non è possibile riavviarlo.
Il quiz è in fase di caricamento...
Devi accedere o registrarti per iniziare il quiz.
È necessario prima completare quanto segue:
0 di 9 Domande con risposta corretta
Il tuo tempo:
Il tempo è trascorso
Hai raggiunto 0 di 0 punto(i), ( 0 )
Punti guadagnati: 0 di 0 , ( 0 )
0 Saggio(i) in sospeso (Punti possibili: 0 )
Se stai cercando di ottimizzare i tuoi contenuti in lingua tedesca per ottenere più traffico dall'Austria, dalla Svizzera e dal Belgio, in che tipo di SEO ti stai impegnando?
Se stai preparando un pubblico in Belgio con contenuti sia olandesi che tedeschi, in che tipo di SEO ti stai impegnando?
Quale dei seguenti non uno dei vantaggi del SEO multilingue?
Come fai a far sapere a un motore di ricerca e agli utenti in quale paese è rivolto ai tuoi contenuti?
Quali sono esempi .com, .org e .net di?
forbes.com/fr/ is____
Quale tag HTML dice a Google in quale lingua si trova il tuo sito Web?
Cosa indica il seguente tag?
<meta http-equiv=”content-language” content=”fr-ca”>
Vero o falso?
Il contenuto di copia da una geografia su una pagina di un'altra geografia nella stessa lingua potrebbe portare a Google a classificare il contenuto come duplicato.
La SEO internazionale sta ottimizzando i contenuti in modo che inizino a posizionarsi nelle ricerche web al di fuori del Paese in cui sono stati pubblicati o in lingue diverse da quella in cui sono stati originariamente scritti.
Ci sono due componenti nel SEO internazionale:
Se stai cercando di ottimizzare i tuoi contenuti in lingua inglese per ottenere più traffico da Stati Uniti, Regno Unito, Sud Africa, Australia e Nuova Zelanda, ti stai impegnando nella SEO multiregionale.
Se ti rivolgi a un pubblico degli Stati Uniti meridionali con contenuti sia in inglese che in spagnolo, è SEO multilingue.
Se hai creato versioni sia in inglese che in spagnolo dei tuoi contenuti e ti rivolgi al pubblico di lingua inglese negli Stati Uniti e nel Regno Unito, al pubblico di lingua spagnola in Messico, Spagna e Argentina e al pubblico bilingue nelle Filippine, stai coinvolgendo nel SEO multiregionale multilingue.
Poiché oltre il 60% di tutti i siti Web su Internet sono in inglese, la maggior parte degli editori che creano contenuti in lingua inglese spesso fanno accedere i propri contenuti a utenti inglesi in tutte le regioni.
Ad esempio, un utente che cerca la parola chiave “Bitcoin” potrebbe visualizzare un gran numero di risultati dagli Stati Uniti, indipendentemente dalla località in cui si trova.
Possiamo vedere che i portali americani come Coindesk e Bloomberg compaiono nei risultati di ricerca insieme ai contenuti locali. Ciò non significa però che questi portali siano necessariamente multiregionali. Google definisce i siti web multiregionali come quelli che si rivolgono esplicitamente a specifiche aree geografiche.
Un buon esempio di SEO multiregionale mirato è la popolare rivista economica americana Entrepreneur.com.
Quando visitiamo la homepage della rivista, vediamo la versione americana, con il dominio nella barra degli indirizzi che legge www.entreprenur.com
Tuttavia, la rivista è consapevole del fatto che un ampio segmento dei suoi lettori proviene dall'America esterna, anche se la loro lingua preferita è l'inglese. Per questo motivo, mostra in modo evidente un avviso sulla sua home page chiedendo ai lettori se vorrebbero leggere invece la loro versione locale della rivista, trasportando storie dalla loro geografia, ma in inglese,
Facendo clic sul collegamento hy hyperlink Go qui porta un lettore alla versione locale della rivista, con il nome di dominio che cambia anche in un indirizzo locale. In questo caso, finiamo la versione Asia Pacific di Entrepreneur.com. Il dominio nella barra degli indirizzi ora legge www.entrepreneur.com/en-au che significa che questo è il contenuto della lingua inglese, ma per un pubblico situato in Australia o nelle geografie vicine.
Il SEO multilingue è molto più che tradurre il contenuto su una pagina da una lingua all'altra. Per indirizzare esplicitamente il pubblico in una lingua diversa, è importante distribuire tattiche come:
Ognuno di questi sarà discusso in dettaglio in questo modulo.
Gli editori potrebbero voler utilizzare SEO multilingue quando vogliono espandere la loro portata a un pubblico di destinazione che parla una lingua diversa rispetto a quella in cui si trova il loro contenuto.
Potrebbe essere necessario SEO multilingue all'interno di una singola geografia o può essere combinato con SEO multi -gionali.
Ad esempio, il Canada ha due lingue ufficiali: inglese e francese. La maggior parte delle aziende che operano in Canada deve avere contenuti in entrambi, soprattutto se si trovano in una regione francofona del Canada come il Quebec.
Allo stesso modo, la Svizzera ha quattro lingue nazionali: tedesco, francese, italiano e romansh. Per massimizzare il loro traffico organico in Svizzera, le aziende potrebbero dover creare contenuti in tutti e quattro.
In entrambi questi casi, è necessario SEO multilingue anche se il pubblico target si trova all'interno dello stesso paese.
Se d'altra parte, un editore con sede nel Regno Unito vuole espandere la loro portata in Norvegia, potrebbe essere necessario creare contenuti in norvegese per un pubblico che si trova in Norvegia. In questo caso, il SEO multilingue viene utilizzato in combinazione con SEO multiregionale.
Raggiungi un pubblico più ampio - mentre il 60% di tutti i siti Web su Internet può essere in inglese, solo circa il 25% di tutti gli utenti di Internet utilizza il Web in inglese. Ciò significa che i tre quarti degli utenti di Internet sono alla ricerca di domande su Internet in lingue diverse dall'inglese. Ciò rappresenta un'enorme opportunità commerciale per gli editori disposti a impegnarsi in SEO multilingue per scalare la loro portata.
Localizzazione - La localizzazione dei contenuti è stata a lungo riconosciuta come la chiave per sbloccare la crescita nei nuovi mercati. I colossi dei contenuti come Netflix hanno utilizzato con successo la localizzazione dei contenuti per stabilire i propri marchi a livello globale. Allo stesso modo gli editori digitali più piccoli possono trovare nuovi mercati per i loro contenuti creando contenuti nelle lingue locali distribuendo SEO multilingue.
Migliora la SEO complessiva : il modo in cui gli utenti si impegnano con un sito Web conta per Google. Se Google nota la versione in lingua spagnola di un determinato sito che genera un sano coinvolgimento degli utenti, la fiducia che questo genera porterà sul tuo sito Web nel suo insieme, indipendentemente dalla lingua. Perché ciò accada, ovviamente, dovrai chiarire a Google che le diverse pagine linguistiche sono versioni diverse dello stesso sito, che è dove entra in gioco SEO multilingue.
La differenza più ovvia tra SEO internazionale e locale è una scala. La SEO internazionale richiede sforzi su scala molto più ampia, che a sua volta richiede maggiori input e quando riusciti si traducono in entrate molto maggiori per gli editori.
Le differenze tra SEO internazionale e locale possono essere riassunte come tre CS di SEO. Questi sono:
Costo - SEO internazionale significa raggiungere un pubblico molto più ampio del SEO locale. Ciò non significa solo creare contenuti su larga scala, ma anche garantire che altri elementi di SEO come Core Web Vitali (CWV) siano preparati per gestire traffico e portata maggiore. Tutto ciò comporta costi più elevati.
Contenuto : la strategia di contenuto per la SEO internazionale differisce da quella per la SEO locale. Con la SEO internazionale, gli editori potrebbero dover soddisfare il pubblico che parlano lingue diverse e hanno preferenze culturali diverse. Il contenuto dovrebbe essere localizzato, personalizzato e personalizzato per geografie specifiche.
Competizione : una portata più ampia arriva con una maggiore concorrenza. Con la SEO internazionale, gli editori possono affrontare una concorrenza molto più elevata per parole chiave, nicchie e pubblico che con SEO locale.
Gli editori in genere affrontano le seguenti sfide quando cercano di implementare SEO internazionale:
Pagine adattive locali in grado di mostrare il contenuto adattato a una lingua o una geografia diversa senza un cambiamento nell'URL. Questo di solito viene eseguito utilizzando l'intestazione HTTP di accettazione o rilevando l'indirizzo IP dell'utente. Tuttavia, ciò può creare problemi con l'indicizzazione, poiché i robot crawler di Google si trovano principalmente negli Stati Uniti e può avere difficoltà a identificare e indicizzare la versione adattata della pagina se non ha un URL diverso.
La SEO internazionale ha senso per un editore solo quando hanno saturato il loro mercato esistente. A tal fine, è importante per gli editori stabilire metriche e indicatori chiave di performance (KPI) per misurare il loro successo nel loro mercato interno prima di pensare di espandersi. Tuttavia, gli editori più piccoli potrebbero non essere consapevoli di come mettere in atto tali KPI e talvolta essere portati a fare il salto nella SEO internazionale senza esplorare completamente il potenziale della loro geografia domestica. Pertanto, non sapere quando espandersi in SEO internazionale è un importante punto dolente, specialmente per i piccoli editori. Condurre ricerche di mercato e utilizzare strumenti come Market Finder può aiutare a fornire un contesto aziendale ai tuoi sforzi editoriali.
I consumatori in diverse parti del mondo hanno preferenze diverse . Ad esempio, il tè è una bevanda importante in paesi come il Regno Unito, l'Irlanda, la Turchia e l'India, ma non è consumato in quantità significative negli Stati Uniti. D'altra parte, gli americani consumano molto caffè mentre britannici, turchi e indiani no. Se sei un editore che pubblica contenuti relativi al cibo e alle bevande, si tratta di informazioni importanti e forse anche nuove informazioni di cui potresti non essere a conoscenza.
Allo stesso modo condurre la ricerca di parole chiave in nuove lingue può essere una sfida. I segni diacritici mancanti e altri marcatori di enfasi nelle ortografie delle parole chiave possono comportare diverse informazioni sulle parole chiave.
Ad esempio, alla ricerca di Ahrefs per la zuppa di zuppa di zuppa (zuppa di cipolle francese) con e senza che i diacritici dipingono due immagini molto diverse dei suoi volumi di ricerca.
Le lingue raramente vengono tradotte parole per parola e i messaggi del marchio possono facilmente perdersi nella traduzione. Gli annali della storia del marketing sono diffusi con i marchi che hanno sofferto quando si espandono in nuove aree geografiche perché il loro marchio o i loro slogan della campagna non si sono tradotti bene nella nuova lingua. Gli esempi più noti sono quelli di Nokia Lumia , Mitsubishi Pajero e Microsoft Zune , che si sono tutti tradotti involontariamente in parole imprecistiche e gerghi volgari in alcune aree geografiche come Quebec e Sud America a cui hanno cercato di entrare.
La chiave per implementare con successo SEO internazionale è chiarire ai motori e agli utenti di ricerca che il tuo sito si rivolge agli utenti di una geografia specifica o parla una lingua specifica. Questo può essere fatto nei modi indicati di seguito.
Ottimizzare la struttura URL o il targeting del dominio del sito Web consente ai motori di ricerca e agli utenti a quale paese è destinato ai tuoi contenuti.
In genere, ci sono due modi più popolari di utilizzare TLD per SEO internazionale. Questi sono:
Ad esempio, HuffPost è un sito Web di notizie progressive americane con eddizioni locali e internazionali. HuffPost ha diversi URL per la varietà di mercati, consentendo ai motori di ricerca di ottenere il contenuto più rilevante per la geografia specificata come mostrato nello screenshot seguente.
Il sito Web è stato in grado di raggiungere questo targeting specifico per il paese facendo uso di domini di alto livello (TLDS) e domini a livello di paese (CCTLDS).
I siti Web mirati a geografie specifiche possono utilizzare strutture URL che sono variazioni delle due precedenti per risultati SEO ancora più specifici. Questi includono l'uso di sottodomini e sottodirectory. Questo crea ulteriormente le seguenti tre possibilità:
Abbiamo trattato i diversi modi in cui gli editori possono organizzare diverse pagine linguistiche utilizzando URL come l'uso di sottodomini o sottodirectory. La strategia di dominio alla fine implementata dovrebbe anche prendere in considerazione i pro e i contro di ciascuno, e quindi misurato rispetto ai requisiti specifici di un editore come costo, spazio di hosting, ecc. La tabella seguente riassume ogni strategia per facile riferimento.
| Approccio | Esempio | Vantaggi | Svantaggi |
| cctld | mysite.mx |
|
|
| Sottodominio | mx.mysite.com |
|
|
| Sottodirectory | mysite.com/mx/ |
|
|
| Parametri URL | mysite.mx?lang=es |
|
|
Le sottodirectory possono essere considerate il metodo più efficiente ed economico per ridimensionare il traffico e lo sviluppo del pubblico in luoghi specifici. Le sottodirectory sono anche relativamente facili da configurare rispetto a CCTLD e sottodomini e economiche da mantenere in quanto non richiedono un host separato.
Un altro vantaggio dell'utilizzo delle sottodirectory è che poiché Google le tratta come parte dello stesso sito Web, beneficiano dell'autorità di dominio del dominio root. I sottodomi d'altra parte sono trattati dai motori di ricerca come due siti Web separati.
D'altra parte, poiché le sottodirectory utilizzano lo stesso host, possono finire per utilizzare più risorse dell'host e dovrai inserire più misure per fornire segnali di targeting di campagna più forti, poiché Google Search Console ha deprezzato il rapporto di targeting internazionale .
È importante notare che fintanto che si dispone di contenuti in lingue diverse, è importante avere URL dedicati per il contenuto in ogni lingua. Sia che tu scelga di implementare questi URL utilizzando sottodirectory, sottodomini o parametri URL è meglio decidere analizzando le priorità e le preferenze.
Hreflang è un tag HTML che indica a Google in quale lingua si trova il tuo sito Web e il motore di ricerca di Google Country specifico per servirlo, soprattutto se esistono più versioni del tuo sito Web in diverse lingue. Ecco come viene in genere implementato:
link rel = ”alternate” href = ”http://example.com” hreflang = ”en-us”/>
Ciò che questo codice dice a un motore di ricerca è che la pagina che viene strisciata è una versione alternativa di un'altra pagina, ma nella lingua X invece della lingua Y.
Ad esempio, BBC News Mundo è la versione in lingua spagnola di BBC.
Quando facciamo clic con il pulsante destro del mouse sulla pagina e selezioniamo l'origine della pagina Visualizza, possiamo vedere l'attributo Hreflang utilizzato.
Se la versione L Ocal del tuo sito è ospitata su un server nella posizione, è geotargeting, avrà un indirizzo IP locale. Questo a sua volta consente a Google di sapere che i tuoi contenuti sono locali, rafforzandolo così per visualizzare i risultati di ricerca locali.
Il World Wide Web è basato su un sistema di contenuti interconnessi, motivo per cui i collegamenti sono spesso chiamati valuta di Internet. Se i tuoi contenuti si collegano ad altre pagine locali nella tua geografia e se a loro volta ricevi backlink dalle risorse locali, questo invia un forte segnale che i tuoi contenuti sono considerati affidabili e preziosi da altre pagine all'interno di quella posizione. Questo a sua volta gli consente di presentarsi nelle ricerche all'interno di quella geografia. Lo stesso vale per SEO multilingue.
Il tag in lingua contento va nel<head> sezione del codice HTML di una pagina e descrive la lingua in cui si trova la pagina. Di solito è resa come:
<meta http-equiv=”content-language” content=”my language”>
Quindi, se una pagina del Messico è in spagnolo, questo è il tag in lingua contenuto:
<meta http-equiv=”content-language” content=”es-mx”>
La lingua e il paese sono indicati utilizzando rispettivamente i ISO 639 e ISO 3166 .
Questo è usato principalmente per Bing, Baidu e Yandex
Quando si traducono il contenuto su una pagina, è anche importante tradurre i metadati. Mentre fanno questo, gli editori potrebbero aver bisogno di ricercare ciò che è una buona traduzione per le loro parole chiave primarie e secondarie. Invece di utilizzare semplicemente Google Translate, usa AHREFS e filtra per paese per arrivare a un'idea di quale buona traduzione delle tue parole chiave sarebbe.
Se il tuo sito Web è disponibile in diverse versioni linguistiche, è una buona pratica rendere facilmente accessibili tutte le versioni da elementi ampi del sito come il menu di intestazione, un piè di pagina o una barra laterale. Questo è utile sia per gli utenti che per i crawler Web.
Menu
Piè di pagina
Oltre agli elementi essenziali del SEO internazionale trattato nella sezione precedente, gli editori trarrebbero beneficio prestando attenzione alle tecniche elencate di seguito.
Per classificarsi bene, è importante creare contenuti su vasta scala. Quando si esegue SEO multilingue, diventa quindi importante tradurre il contenuto su scala. Se prevedi di coprire più lingue, avresti bisogno della possibilità di tradurre accuratamente in diverse lingue.
Un modo buono ed economico per raggiungere questo obiettivo è utilizzare strumenti di traduzione alimentare AI e ML come Deepl e Linguise . Questi strumenti ti consentono di tradurre interi siti Web in oltre 80 lingue in modo rapido e accurato.
Come menzionato nella sezione precedente, avere un approccio sottocartella verso il targeting internazionale può comportare un carico crescente sul server dei siti. Una rete di consegna di contenuti (CDN) può essenzialmente aiutare a caricare il file e il contenuto dei siti in base alla posizione (o server più vicino) da cui proviene il traffico utente dei siti.
Si tratta di un ulteriore considerazione del budget e costi, tuttavia, i vantaggi del miglioramento dell'esperienza della pagina dei siti, della memorizzazione nella cache e della gestione del traffico simultaneo possono superare eventuali contro potenziali contro.
Vedi Content Delivery Network (CDN): cosa è e come funziona per saperne di più sulle basi.
Gli editori devono anche fare attenzione a evitare queste insidie comuni che possono ostacolare un'efficace implementazione di SEO internazionale:
Se stai creando pagine per diverse regioni nella stessa lingua, assicurati di mantenere anche i tuoi contenuti unici. Basta copiare i contenuti di copia da una geografia su una pagina di un'altra geografia nella stessa lingua potrebbe portare a Google a classificare il contenuto come duplicato.
Ad esempio, se hai una versione americana della tua pagina in inglese e ora vuoi espanderti in Australia. Basta ottenere un .AU CCTLD/sottodominio o AN/AU/Sottirectory e copiare il contenuto della lingua inglese dal sito Web/pagina americano sul sito Web/pagina australiano sarà probabilmente classificato da Google come contenuto duplicato. Questo perché Google non lo vede come contenuto tradotto.
Anche le variazioni nelle ortografie di parole americane, britanniche e australiane non contano come traduzione.
Se, tuttavia, una pagina viene tradotta da una lingua all'altra, anche se alla lettera, Google lo vedrà come contenuto tradotto e non lo penalizzerà.
La qualità tradotta sarà giudicata da Google utilizzando gli stessi standard di qualità che si applica ai contenuti nella lingua originale. Ciò significa che la barra di qualità e originalità è ancora alta. Alla fine, Google vuole solo mostrare contenuti di buona qualità che soddisfino i requisiti degli utenti, indipendentemente dalla lingua coinvolta. Gli editori devono rimanere liberi da contenuti tradotti di bassa qualità per evitare di essere valutati anche dai valutatori di qualità di ricerca di Google.
Mentre è importante tradurre il contenuto sulla pagina, insieme alle meta descrizioni, gli editori devono fare attenzione a non tradurre anche il nome dell'autore. Questa è una trappola comune soprattutto quando si utilizzano strumenti automatizzati per tradurre il contenuto di pagina. Il nome dell'autore è una componente importante del SEO che aiuta a stabilire esperienza, competenza, autorività e fiducia nei contenuti del sito Web. Il bios dell'autore, tuttavia, dovrebbe essere tradotto.
Refinery29 è un sito Web muliregionale e multilingue che crea notizie e contenuti di intrattenimento per le giovani donne nella fascia di età di 16-35. Il sito Web ha pagine separate per il pubblico negli Stati Uniti, nel Regno Unito, in Australia, in Francia e in Germania.
Ecco come implementa la sua strategia URL per il targeting internazionale per ciascuna regione e lingua.
Come si può vedere, Refinery29 utilizza il metodo sottodirectory per specificare la lingua e la posizione insieme al suo .com GTLD. L'uso di sottodirectory è semplice, conveniente e consente di condividere i benefici SEO tra tutti gli URL poiché Google non li tratta come siti Web separati. L'uso di sottodirectory è anche ciò che noi di SODP raccomandiamo, a meno che non si disponga di requisiti molto specifici che richiedono l'uso di CCTLD o sottodomini.
Inoltre, il contenuto della lingua inglese per le sue geografie di lingua inglese è completamente unico e non è stato riutilizzato.
Quando facciamo clic con il pulsante destro del mouse sulla pagina durante l'utilizzo di Chrome e Select Visualizza l'origine della pagina, possiamo vedere che il sito Web ha utilizzato l'attributo Hreflang per elencare tutte le versioni alternative della pagina in ogni lingua.
Infine, il sito fornisce anche una facile navigabilità tra le diverse versioni internazionali dal menu in alto.
L'Independent è un giornale britannico che si è costantemente espanso nei mercati internazionali negli ultimi anni per espandere la sua portata e aumentare le sue entrate. Come parte della sua espansione negli Stati Uniti, The Independent ha lanciato una versione in lingua spagnola che si rivolge alla grande popolazione di lingua spagnola negli Stati Uniti.
L'Independent è stato in grado di avviare questo nuovo verticale con un investimento relativamente piccolo nelle risorse. Per sua stessa ammissione , il documento ha uno staff di soli 25 dipendenti a tempo pieno negli Stati Uniti, compresi i giornalisti e il team di vendita. Ciò è stato possibile con l'uso di alcune tattiche SEO internazionali intelligenti.
Per uno, The Independent ospita la sua edizione statunitense in una sottodirectory del suo dominio del Regno Unito, tagliando così i costi e aiutando la versione statunitense Piggyback sull'autorità di dominio alta della versione nel Regno Unito.
Successivamente, quando crei i contenuti spagnoli per il mercato statunitense, l'indipendente utilizza un traduttore automatico di alta qualità integrato nel suo CMS che traduce i contenuti di notizie americane dall'inglese allo spagnolo. Ciò significa che non deve creare contenuti spagnoli da zero. Può semplicemente tradurre il contenuto generato dalla sua unità di notizie americane già in esecuzione.
Un confronto fotogramma per telaio di notizie presenti sui siti di lingua inglese e spagnola statunitense dimostra come l'indipendente raggiunga la riusabilità dei contenuti e la traduzione su vasta scala.
Versione inglese
Versione spagnola
Versione inglese
Versione spagnola
Come puoi vedere dal grafico di Ahrefs di seguito, nella parte, in particolare negli ultimi due anni, ciò ha comportato un cambiamento significativo nella distribuzione del traffico per paese verso essere più internazionali.
Inoltre, è anche passato da quattro milioni di utenti organici e mezzo al mese a quasi 11, che è quasi un aumento di tre a due volte e mezzo rispetto al pubblico del Regno Unito in cui è appena aumentato del 50% di crescita.
Traiettoria del traffico nel Regno Unito
Traiettoria del traffico statunitense
In termini di Independent En espanol, erano letteralmente inesistenti nel 2021. E usando questo approccio furono in grado di scegliere fino a due milioni e mezzo di utenti a partire da maggio 2022.
Naturalmente, essendo un editore di notizie di lunga data e di fama, The Independent si assicura che il suo inglese automatizzato tra le traduzioni spagnole sia controllato da un esperto editore spagnolo per verificare le frasi idiomatiche, i contesti culturali e altre minuzie di traduzione.
Ma stanno gradualmente vedendo un declino del traffico verso più della metà, il che suggerisce che per quanto, li ha aiutati a breve termine per far crescere il loro pubblico, è tempo per loro di guardare a investire di più nello sviluppo di storie più uniche e contenuti originali per la pubblicazione.
Questo modulo ha accompagnato i lettori attraverso l'importanza del SEO internazionale e perché gli editori dovrebbero o non dovrebbero impegnarsi in esso.
La SEO internazionale è un ottimo modo per espandere la portata, ma ha un aumento dei costi per le entrate e le risorse.
I due aspetti fondamentali del SEO internazionale sono SEO multilingue e multiregionale che spesso può sovrapporsi. La gestione di SEO internazionale prevede l'ottimizzazione dei contenuti, utilizzando una traduzione di buona qualità e su larga scala o creando nuovi contenuti mirati a un pubblico specifico. Ha anche aspetti tecnici, in cui gli editori devono essere consapevoli di usare la giusta strategia di dominio e di usare tag HTML come Hreflang.
Attivo adesso
Vedi di più