Tattiche di crescita degli editori per la stagione elettorale | WEBINAR

Saperne di più

SODP

SODP Media

  • Education
    • Articles
      • Audience Development
      • Content Strategy
      • Digital Publishing
      • Monetization
      • SEO
      • Digital Platforms & Tools
    • Opinion
    • Podcast
    • Events
      • SODP Dinner Event London 2025
      • SODP Dinner Event Dubai 2025
      • SODP Dinner Event California 2025
      • All Events
  • Top Tools & Reviews
  • Research & Resources
  • Community
    • Slack Channel
    • Newsletter
  • About
    • About Us
    • Contact Us
    • Editorial Policy
  • English
sodp logo
SODP logo
    Ricerca
    Chiudi questa casella di ricerca.
    Login
    • Istruzione
      • Podcast
      • Articoli
        • Sviluppo del pubblico
        • Strategia dei contenuti
        • Editoria digitale
        • Monetizzazione
        • SEO
        • Piattaforme e strumenti digitali
        • Articoli
        • Opinione
        • Podcast
        • Eventi
        • Sviluppo del pubblico
        • Strategia dei contenuti
        • Editoria digitale
        • Monetizzazione
        • SEO
        • Piattaforme e strumenti digitali
        • Visualizza tutto
    • Strumenti e recensioni migliori
        • Piattaforme CMS headless
        • Piattaforme di pubblicazione digitale
        • Software per calendario editoriale
        • App per riviste
        • Piattaforme di newsletter via e-mail
        • Altri elenchi dei migliori strumenti
        • Recensioni
    • Ricerca e risorse
    • Comunità
      • Canale Slack
      • Orari di ufficio
      • Notiziario
        • Canale Slack
        • Notiziario
    • Di
      • Chi siamo
      • Contattaci
      • Politica editoriale
        • Chi siamo
        • Contattaci
        • Politica editoriale
    segnaposto
    SODP logo
    Diventa un Brand Partner

    Home > Corso SEO per editori > Capitolo 4: Tattiche > SEO internazionale
    6

    SEO internazionale

    SEO internazionale
    Modulo precedente
    Torna al capitolo
    Modulo successivo

    Obiettivo di apprendimento

    Dopo aver completato questo modulo, il lettore acquisirà una conoscenza approfondita di cosa sia la SEO internazionale, cosa siano la SEO multilingue e multiregionale e quali siano i loro vantaggi, e come ottimizzare un sito web quando ci si rivolge a un pubblico transfrontaliero o in lingue diverse.

    Durata del video

    20:38

    Rispondi al quiz

    Fai il quiz del modulo attuale

    Materiali

    Modelli pronti all'uso

    Risorse

    Rapporti e risorse

    Limite di tempo: 0

    Riepilogo del quiz

    0 di 9 domande completate

    Domande:

    Informazioni

    Hai già completato il quiz in precedenza. Pertanto non puoi ricominciarlo.

    Il quiz si sta caricando..

    Devi effettuare l'accesso o registrarti per iniziare il quiz.

    Per prima cosa devi completare quanto segue:

    Risultati

    Quiz completato. I risultati verranno registrati.

    Risultati

    0 di 9 domande a cui è stata data risposta correttamente

    Il tuo tempo:

    Il tempo è trascorso

    Hai raggiunto 0 di 0 punti, ( 0 )

    Punti guadagnati: 0 di 0 , ( 0 )
    0 Saggio(i) in sospeso (Punti possibili: 0 )

    Categorie

    1. Non categorizzato 0%
    1. 1
    2. 2
    3. 3
    4. 4
    5. 5
    6. 6
    7. 7
    8. 8
    9. 9
    1. Attuale
    2. Revisione
    3. Risposto
    4. Corretto
    5. Sbagliato
    1. Domanda 1 di 9
      1. Domanda

      Se stai cercando di ottimizzare i tuoi contenuti in lingua tedesca per ottenere più traffico da Austria, Svizzera e Belgio, che tipo di SEO stai adottando?

      Corretto
      Sbagliato
    2. Domanda 2 di 9
      2. Domanda

      Se ti rivolgi a un pubblico in Belgio con contenuti sia in olandese che in tedesco, che tipo di SEO stai adottando?

      Corretto
      Sbagliato
    3. Domanda 3 di 9
      3. Domanda

      Quale dei seguenti NON uno dei vantaggi della SEO multilingue?

      Corretto
      Sbagliato
    4. Domanda 4 di 9
      4. Domanda

      Come fai a far sapere a un motore di ricerca e agli utenti a quale Paese sono destinati i tuoi contenuti?

      Corretto
      Sbagliato
    5. Domanda 5 di 9
      5. Domanda

      Di cosa sono esempi .com, .org e .net?

      Corretto
      Sbagliato
    6. Domanda 6 di 9
      6. Domanda

      forbes.com/fr/ è____

      Corretto
      Sbagliato
    7. Domanda 7 di 9
      7. Domanda

      Quale tag HTML indica a Google in quale lingua è il tuo sito web?

      Corretto
      Sbagliato
    8. Domanda 8 di 9
      8. Domanda

      Cosa indica il seguente tag?

      <meta http-equiv=”content-language” content=”fr-ca”>

      Corretto
      Sbagliato
    9. Domanda 9 di 9
      9. Domanda

      Vero o falso?

      Copiare e incollare contenuti da un'area geografica in una pagina di un'altra area geografica nella stessa lingua potrebbe portare Google a classificare il contenuto come duplicato.

      Corretto
      Sbagliato

    4.6.1 Che cos'è la SEO internazionale?

    La SEO internazionale consiste nell'ottimizzare i contenuti in modo che inizino a posizionarsi nelle ricerche web al di fuori del Paese in cui sono stati pubblicati o in lingue diverse da quella in cui sono stati originariamente scritti.

    La SEO internazionale si compone di due componenti:

    • SEO multiregionale
    • SEO multilingue

    Se stai cercando di ottimizzare i tuoi contenuti in lingua inglese per ottenere più traffico dagli Stati Uniti, dal Regno Unito, dal Sudafrica, dall'Australia e dalla Nuova Zelanda, stai adottando la SEO multiregionale.

    Se ti rivolgi a un pubblico nel sud degli Stati Uniti con contenuti sia in inglese che in spagnolo, si tratta di SEO multilingue.

    Se hai creato sia la versione inglese che quella spagnola dei tuoi contenuti e ti rivolgi a un pubblico di lingua inglese negli Stati Uniti e nel Regno Unito, a un pubblico di lingua spagnola in Messico, Spagna e Argentina e a un pubblico bilingue nelle Filippine, stai adottando una strategia SEO multilingue multiregionale.

    Poiché oltre il 60% di tutti i siti web su Internet è in inglese, la maggior parte degli editori che creano contenuti in lingua inglese spesso rendono accessibili i propri contenuti a utenti inglesi in tutte le regioni.

    Ad esempio, un utente che cerca la parola chiave "Bitcoin" potrebbe visualizzare un gran numero di risultati provenienti dagli Stati Uniti, indipendentemente dalla posizione in cui si trova.

    Cos&#39;è la SEO internazionale?

    Possiamo vedere che portali americani come Coindesk e Bloomberg compaiono nei risultati di ricerca insieme ai contenuti locali. Tuttavia, ciò non significa che questi portali siano necessariamente multiregionali. Google definisce i siti web multiregionali come quelli che si rivolgono esplicitamente a specifiche aree geografiche.

    Un buon esempio di SEO multiregionale mirata è la popolare rivista economica americana Entrepreneur.com.

    Quando visitiamo la homepage della rivista, vediamo la versione americana, con il dominio nella barra degli indirizzi che riporta www.entreprenur.com

    Tuttavia, la rivista è consapevole del fatto che una larga fetta dei suoi lettori proviene da fuori dagli Stati Uniti, sebbene la loro lingua preferita sia l'inglese. Per questo motivo, espone in modo ben visibile sulla sua homepage un avviso che chiede ai lettori se desiderano leggere la versione locale della rivista, con articoli provenienti dalla loro area geografica, ma in inglese

    Cos&#39;è la SEO internazionale?

    Fonte

    Cliccando sul collegamento "Vai qui" della pagina, il lettore viene indirizzato alla versione locale della rivista, dove anche il nome di dominio cambia in un indirizzo locale. In questo caso, si accede alla versione Asia-Pacifico di Entrepreneur.com. Il dominio nella barra degli indirizzi ora è www.entrepreneur.com/en-au, a indicare che si tratta di contenuti in lingua inglese, ma destinati a un pubblico situato in Australia o in aree geografiche limitrofe.

    Cos&#39;è la SEO internazionale?

    Fonte

    SEO multilingue

    La SEO multilingue è molto più che tradurre il contenuto di una pagina da una lingua all'altra. Per raggiungere in modo esplicito un pubblico di una lingua diversa, è importante adottare strategie come:

    • Utilizzando URL dedicati che chiariscono a Google a quale area geografica ci si sta rivolgendo
    • Utilizzo dei tag HTML hreflang per specificare ai web crawler quale lingua viene utilizzata nella pagina
    • Mantenere il linguaggio uniforme in tutta la pagina
    • Traduzione dei metadati

    Ciascuno di questi aspetti verrà discusso in dettaglio in questo modulo.

    Quando utilizzare la SEO multilingue

    Gli editori potrebbero voler utilizzare la SEO multilingue quando vogliono ampliare la propria portata a un pubblico di destinazione che parla una lingua diversa da quella in cui sono pubblicati i loro contenuti.

    La SEO multilingue potrebbe essere necessaria all'interno di una singola area geografica oppure potrebbe dover essere combinata con la SEO multiregionale.

    Ad esempio, il Canada ha due lingue ufficiali: inglese e francese. La maggior parte delle aziende che operano in Canada deve disporre di contenuti in entrambe le lingue, soprattutto se si trovano in una regione francofona del Canada come il Quebec.

    Allo stesso modo, la Svizzera ha quattro lingue nazionali: tedesco, francese, italiano e romancio. Per massimizzare il traffico organico in Svizzera, le aziende potrebbero dover creare contenuti in tutte e quattro.

    In entrambi i casi, è necessaria una SEO multilingue, anche se il pubblico di destinazione si trova nello stesso Paese.

    Se, d'altra parte, un editore con sede nel Regno Unito desidera espandere la propria portata in Norvegia, potrebbe dover creare contenuti in norvegese per un pubblico che si trova in Norvegia. In questo caso, la SEO multilingue viene utilizzata insieme alla SEO multiregionale.

    Vantaggi della SEO multilingue

    Raggiungi un pubblico più ampio : sebbene il 60% di tutti i siti web su Internet sia in inglese, solo circa il 25% degli utenti di Internet utilizza il web in inglese. Ciò significa che tre quarti degli utenti di Internet effettuano ricerche su Internet in lingue diverse dall'inglese. Ciò rappresenta un'enorme opportunità di business per gli editori che desiderano impegnarsi nella SEO multilingue per ampliare la propria portata.

    Localizzazione — La localizzazione dei contenuti è da tempo riconosciuta come la chiave per sbloccare la crescita in nuovi mercati. Colossi dei contenuti come Netflix hanno utilizzato con successo la localizzazione dei contenuti per affermare i propri marchi a livello globale. Allo stesso modo, anche gli editori digitali più piccoli possono trovare nuovi mercati per i loro contenuti creando contenuti nelle lingue locali e implementando la SEO multilingue.

    Migliora la SEO complessiva : il modo in cui gli utenti interagiscono con un sito web è importante per Google. Se Google nota che la versione in lingua spagnola di un determinato sito genera un sano coinvolgimento degli utenti, la fiducia che questo genera si trasferirà al tuo sito web nel suo complesso, indipendentemente dalla lingua. Per far sì che ciò accada, dovrai ovviamente chiarire a Google che le pagine in diverse lingue sono versioni diverse dello stesso sito, ed è qui che entra in gioco la SEO multilingue.

    Differenza tra SEO internazionale e locale

    La differenza più evidente tra SEO internazionale e locale è la scala. La SEO internazionale richiede sforzi su scala molto più ampia, che a loro volta richiedono un maggiore impegno e, quando hanno successo, si traducono in ricavi molto maggiori per gli editori.

    Le differenze tra SEO internazionale e locale possono essere riassunte nelle tre C della SEO. Queste sono:

    Costi : la SEO internazionale significa raggiungere un pubblico molto più ampio rispetto alla SEO locale. Questo non significa solo creare contenuti su larga scala, ma anche garantire che altri elementi della SEO, come i Core Web Vital (CWV), siano predisposti a gestire un traffico e una portata maggiori. Tutto ciò comporta costi più elevati.

    Contenuti — La strategia di contenuto per la SEO internazionale è diversa da quella per la SEO locale. Con la SEO internazionale, gli editori potrebbero dover soddisfare un pubblico che parla lingue diverse e ha preferenze culturali diverse. I contenuti dovrebbero essere localizzati, personalizzati e adattati alle specifiche aree geografiche.

    Concorrenza : una portata più ampia comporta una maggiore concorrenza. Con la SEO internazionale, gli editori potrebbero dover affrontare una concorrenza molto più elevata per parole chiave, nicchie e pubblico rispetto alla SEO locale.

    4.6.2 Le sfide che gli editori devono affrontare con la SEO internazionale

    In genere, gli editori incontrano le seguenti sfide quando cercano di implementare la SEO internazionale:

    Utilizzo di pagine adattive locali per scalare il targeting internazionale 

    Pagine adattabili alle impostazioni locali , in grado di mostrare contenuti adattati a una lingua o area geografica diversa senza modificare l'URL. Questo viene solitamente fatto utilizzando l'intestazione HTTP Accept-Language o rilevando l'indirizzo IP dell'utente. Tuttavia, questo può creare problemi di indicizzazione, poiché i crawler di Google si trovano principalmente negli Stati Uniti e potrebbero avere difficoltà a identificare e indicizzare la versione adattata della pagina se non ha un URL diverso.

    Essere pronti per il business

    La SEO internazionale ha senso per un editore solo quando ha saturato il suo mercato attuale. A tal fine, è importante che gli editori stabiliscano metriche e indicatori chiave di prestazione (KPI) per misurare il loro successo nel mercato nazionale prima di pensare di espandersi. Tuttavia, gli editori più piccoli potrebbero non sapere come implementare tali KPI e talvolta essere indotti a fare il salto nella SEO internazionale senza esplorare appieno il potenziale della loro area geografica. Pertanto, non sapere quando espandersi nella SEO internazionale è un grosso problema, soprattutto per i piccoli editori. Condurre ricerche di mercato e utilizzare strumenti come Market Finder può aiutare a fornire un contesto aziendale alle vostre iniziative editoriali.

    Pubblico nuovo e sconosciuto 

    I consumatori in diverse parti del mondo hanno preferenze diverse . Ad esempio, il tè è una bevanda importante in paesi come Regno Unito, Irlanda, Turchia e India, ma non viene consumato in quantità significative negli Stati Uniti. D'altra parte, gli americani consumano molto caffè, mentre britannici, turchi e indiani no. Se sei un editore che pubblica contenuti relativi a cibo e bevande, queste sono informazioni importanti e, forse, anche nuove di cui potresti non essere a conoscenza.

    Necessità di condurre una ricerca sulle parole chiave 

    Allo stesso modo, condurre una ricerca di parole chiave in nuove lingue può essere una sfida. La mancanza di segni diacritici e altri indicatori di enfasi nell'ortografia delle parole chiave può portare a risultati diversi.

    Ad esempio, la ricerca su ahrefs di Soupe à l'oignon (zuppa di cipolle francese) con e senza segni diacritici fornisce due immagini molto diverse dei suoi volumi di ricerca.

    Necessità di condurre una ricerca sulle parole chiave 

    Necessità di condurre una ricerca sulle parole chiave 

    Traduzione interculturale efficace  

    Le lingue raramente vengono tradotte parola per parola e i messaggi dei marchi possono facilmente perdersi nella traduzione. Gli annali della storia del marketing sono pieni di marchi che hanno sofferto nell'espandersi in nuove aree geografiche perché il loro nome o gli slogan delle loro campagne non si traducevano bene nella nuova lingua. Gli esempi più noti sono quelli di Nokia Lumia , Mitsubishi Pajero e Microsoft Zune , tutti tradotti involontariamente in parolacce e slang volgari in alcune aree geografiche come il Quebec e il Sud America, dove hanno cercato di entrare.

    4.6.3 Come implementare la SEO internazionale

    La chiave per implementare con successo la SEO internazionale è far capire chiaramente ai motori di ricerca e agli utenti che il tuo sito si rivolge a utenti provenienti da una specifica area geografica o che parlano una lingua specifica. Questo può essere fatto nei modi indicati di seguito.

    Determinare l'approccio di targeting internazionale: struttura URL e strategia di dominio

    Ottimizzando la struttura dell'URL o il targeting del dominio del sito web, i motori di ricerca e gli utenti sapranno a quale Paese sono destinati i tuoi contenuti.

    In genere, i metodi più diffusi per utilizzare i TLD per la SEO internazionale sono due:

    • gTLD — gTLD sta per dominio di primo livello generico. I gTLD più comuni includono .com, .org, .net ecc. I gTLD non sono destinati a paesi specifici.
    • ccTLD — ccTLD sta per dominio di primo livello nazionale. Alcuni esempi includono .uk, .mx e .fr, rispettivamente per Regno Unito, Messico e Francia.

    Ad esempio, Huffpost è un sito web di informazione progressista americano con edizioni locali e internazionali. Huffpost ha URL diversi per la varietà di mercati, consentendo ai motori di ricerca di trovare i contenuti più pertinenti per l'area geografica specificata, come mostrato nello screenshot qui sotto.

    Determinare l&#39;approccio di targeting internazionale - Struttura URL e strategia di dominio

    • Stati Uniti – https://www.huffpost.com/
    • Regno Unito – https://www.huffingtonpost.co.uk/
    • ESPAÑA – https://www.huffingtonpost.es/
    • FRANCIA – https://www.huffingtonpost.fr/
    • ΕΛΛΑΔΑ (GRECIA) – https://www.huffingtonpost.gr/
    • ITALIA – https://www.huffingtonpost.it/
    • 日本 (GIAPPONE) – https://www.huffingtonpost.jp/
    • 한국 (COREA) 0 https://www.huffingtonpost.kr/

    Il sito web è riuscito a raggiungere questo targeting specifico per paese utilizzando domini di primo livello (TLD) e domini a livello nazionale (ccTLD).

    I siti web che si rivolgono a specifiche aree geografiche possono utilizzare strutture URL che sono varianti delle due precedenti per risultati SEO ancora più specifici. Tra queste, l'utilizzo di sottodomini e sottodirectory. Questo crea inoltre le seguenti tre possibilità:

    • ccTLD o gTLD con sottodomini : un sottodominio antepone il codice del paese al nome di dominio principale, separato da un punto. Ad esempio, uk.example.com
    • ccTLD o gTLD con sottodirectory : una sottodirectory aggiunge il suffisso del codice paese dopo il nome di dominio, separato da una barra. Ad esempio, example.com/uk/. È anche possibile aggiungere un identificatore di lingua in una sottodirectory per distinguere ulteriormente il contenuto. Ad esempio, nella sottodirectory sottostante la lingua è l'inglese e la località è l'Australia.

    Determinare l&#39;approccio di targeting internazionale - Struttura URL e strategia di dominio

    • ccTLD o gTLD con parametri : in questo caso, il TLD è completato da un parametro URL che specifica un paese e/o una lingua. Ad esempio, example.com?lang=es

    Abbiamo esaminato i diversi modi in cui gli editori possono organizzare pagine in diverse lingue utilizzando URL, ad esempio tramite sottodomini o sottodirectory. La strategia di dominio da implementare dovrebbe anche tenere conto dei pro e dei contro di ciascuna di esse, per poi essere valutata in base ai requisiti specifici dell'editore, come costi, spazio di hosting, ecc. La tabella seguente riassume ciascuna strategia per una facile consultazione.

    Approccio Esempio Vantaggi Svantaggi
    ccTLD mysite.mx
    • Invia chiari segnali di geotargeting
    • Non è necessario ospitare su un server locale
    • Mantieni facilmente distinti i siti in diverse lingue l'uno dall'altro
    • Facile da ricordare e identificare per gli utenti
    • Può essere costoso poiché i domini specifici per paese potrebbero avere una disponibilità limitata
    • Potrebbe non essere possibile acquisire un ccTLD per ogni mercato in cui operi
    • La separazione dei siti significa anche una suddivisione dell'autorità del dominio
    Sottodominio mx.mysite.com
    • Semplice da configurare
    • Può mantenere distinti i siti in diverse lingue l'uno dall'altro
    • Segnale di geotargeting più debole e quindi potrebbe richiedere l'hosting del server locale
    • Non è facile da ricordare per gli utenti rispetto ai ccTLD
    • Poiché Google tratta ogni sottodominio come un sito web diverso, la suddivisione dell'autorità del dominio e dei vantaggi SEO
    Sottodirectory mysite.com/mx/
    • Semplice da configurare
    • Costi di manutenzione ridotti poiché ogni pagina si trova sullo stesso host condiviso
    • Nessuna suddivisione dell'autorità del dominio e i benefici SEO della pagina possono essere trasferiti all'intero sito
    • L'hosting condiviso può comportare un aumento del carico del server
    • Nel caso in cui una pagina in una lingua venga penalizzata, è possibile che venga penalizzato l'intero sito, proprio come i vantaggi di una pagina vengono condivisi tra le altre.
    Parametri URL mysite.mx?lang=es
    • È possibile specificare sia la lingua che la posizione all'interno dell'URL, garantendo così maggiore chiarezza
    • Difficile implementare la segmentazione basata su URL

    Le sottodirectory possono essere considerate il metodo più efficiente ed economico per scalare il traffico e lo sviluppo del pubblico in specifiche località. Le sottodirectory sono anche relativamente facili da configurare rispetto ai ccTLD e ai sottodomini, e poco costose da gestire poiché non richiedono un host separato.

    Un altro vantaggio dell'utilizzo delle sottodirectory è che, poiché Google le tratta come parte dello stesso sito web, beneficiano dell'autorità di dominio del dominio principale. I sottodomini, invece, vengono trattati dai motori di ricerca come due siti web separati.

    D'altro canto, poiché le sottodirectory utilizzano lo stesso host, potrebbero finire per utilizzare più risorse dell'host e sarà necessario adottare ulteriori misure per fornire segnali di targeting per paese più forti, poiché Google Search Console ha deprezzato il rapporto sul targeting internazionale .

    È importante notare che, finché si hanno contenuti in diverse lingue, è fondamentale disporre di URL dedicati per i contenuti in ciascuna lingua. La scelta di implementare questi URL utilizzando sottodirectory, sottodomini o parametri URL è al momento di analizzare priorità e preferenze.

    Hreflang

    Hreflang è un tag HTML che indica a Google in quale lingua è pubblicato il tuo sito web e a quale motore di ricerca Google del Paese in questione deve essere associato, soprattutto se esistono più versioni del tuo sito web in lingue diverse. Ecco come viene in genere implementato:

    collegamento rel=”alternate” href=”http://example.com” hreflang=”en-us” />

    Ciò che questo codice dice a un motore di ricerca è che la pagina in fase di scansione è una versione alternativa di un'altra pagina, ma nella lingua X anziché nella lingua Y.

    Ad esempio, BBC News Mundo è la versione in lingua spagnola della BBC.

    Hreflang

    Fonte

    Quando facciamo clic con il tasto destro del mouse sulla pagina e selezioniamo Visualizza sorgente pagina, possiamo vedere che viene utilizzato l'attributo hreflang.

    Codice sorgente hreflang

    Fonte

    Ospitare il tuo sito su un server locale 

    Se la versione locale del tuo sito è ospitata su un server nella località in cui viene geolocalizzato, avrà un indirizzo IP locale. Questo a sua volta comunica a Google che i tuoi contenuti sono locali, rafforzandone così la visibilità nei risultati di ricerca locali.

    Link locali 

    Il World Wide Web si basa su un sistema di contenuti interconnessi, motivo per cui i link sono spesso considerati la valuta di Internet. Se i tuoi contenuti rimandano ad altre pagine locali nella tua area geografica e se a tua volta ricevi backlink da risorse locali, ciò invia un segnale forte che i tuoi contenuti sono considerati affidabili e preziosi da altre pagine in quella posizione. Questo, a sua volta, consente loro di comparire nelle ricerche all'interno di quell'area geografica. Lo stesso vale per la SEO multilingue.

    Utilizzare il codice Meta Content-Language

    Il tag content-language va nel<head> sezione del codice HTML di una pagina e descrive la lingua in cui è scritta la pagina. Di solito viene visualizzato come:

    <meta http-equiv=”content-language” content=”my language”>

    Quindi, se una pagina del Messico è in spagnolo, ecco come apparirebbe il tag content-language:

    <meta http-equiv=”content-language” content=”es-mx”>

    ISO 639 e ISO 3166 a due lettere, accettati a livello mondiale .

    Questo è utilizzato principalmente per Bing, Baidu e Yandex

    Traduci metadati

    Quando si traduce il contenuto di una pagina, è importante tradurre anche i metadati. Nel farlo, gli editori potrebbero dover ricercare quale sia una buona traduzione per le loro parole chiave primarie e secondarie. Invece di usare semplicemente Google Translate, usa Ahrefs e filtra per Paese per farti un'idea di quale potrebbe essere una buona traduzione per le tue parole chiave.

    Rendi tutte le versioni linguistiche facilmente accessibili

    Se il tuo sito web è disponibile in diverse lingue, è buona norma rendere tutte le versioni facilmente accessibili da elementi del sito come il menu di intestazione, il piè di pagina o la barra laterale. Questo è utile sia per gli utenti che per i web crawler.

    Menu

    Rendi tutte le versioni linguistiche facilmente accessibili

    Piè di pagina

    Fonte

    4.6.4 Bello da avere

    Oltre agli elementi essenziali della SEO internazionale trattati nella sezione precedente, gli editori trarrebbero vantaggio anche dal prestare attenzione alle tecniche elencate di seguito.

    Traduzione su larga scala 

    Per ottenere un buon posizionamento, è importante creare contenuti su larga scala. Quando si fa SEO multilingue, diventa quindi fondamentale tradurre i contenuti su larga scala. Se si prevede di coprire più lingue, è necessario saper tradurre accuratamente in più lingue.

    Un modo efficace ed economico per raggiungere questo obiettivo è utilizzare strumenti di traduzione basati su intelligenza artificiale e apprendimento automatico come DeepL e Linguise . Questi strumenti consentono di tradurre interi siti web in oltre 80 lingue in modo rapido e preciso.

    • https://www.linguise.com/
    • https://www.deepl.com

    Implementare una soluzione di Content Delivery Network (CDN)

    Come accennato nella sezione precedente, adottare un approccio basato su sottocartelle per il targeting internazionale può comportare un carico maggiore sul server del tuo sito. Una Content Delivery Network (CDN) può essenzialmente aiutare a caricare file e contenuti del tuo sito in base alla posizione (o al server più vicino) da cui proviene il traffico degli utenti del tuo sito.

    Si tratta di un ulteriore fattore da considerare in termini di budget e costi, tuttavia i vantaggi derivanti dal miglioramento dell'esperienza delle pagine dei siti, della memorizzazione nella cache e della gestione del traffico simultaneo possono superare qualsiasi potenziale svantaggio.

    Per saperne di più sulle nozioni di base, consultare Content Delivery Network (CDN): cos'è e come funziona

    4.6.5 Evitare queste insidie ​​comuni

    Gli editori devono anche fare attenzione a evitare queste comuni insidie ​​che possono ostacolare un'efficace implementazione SEO internazionale:

    Duplicazione di contenuti con pagine multiregionali nella stessa lingua

    Se stai creando pagine per diverse regioni nella stessa lingua, assicurati che anche i tuoi contenuti siano unici. Copiare e incollare semplicemente contenuti da un'area geografica a una pagina di un'altra area geografica nella stessa lingua potrebbe portare Google a classificare tali contenuti come duplicati.

    Ad esempio, se hai una versione americana della tua pagina in inglese e ora desideri espanderla in Australia, ottenere semplicemente un ccTLD/sottodominio .au o una sottodirectory /au/ e copiare il contenuto in lingua inglese dal sito web/pagina americano al sito web/pagina australiano verrà probabilmente classificato da Google come contenuto duplicato. Questo perché Google non lo considera un contenuto tradotto.

    Anche le variazioni nell'ortografia americana, britannica e australiana delle parole non sono considerate traduzioni.

    Duplicazione di contenuti con pagine multiregionali nella stessa lingua

    Fonte

    Tuttavia, se una pagina viene tradotta da una lingua all'altra, anche letteralmente, Google la considererà come contenuto tradotto e non la penalizzerà.

    Traduzioni di bassa qualità

    La qualità delle traduzioni sarà valutata da Google utilizzando gli stessi standard qualitativi applicati ai contenuti in lingua originale. Ciò significa che l'asticella della qualità e dell'originalità rimarrà alta. Google, in ultima analisi, desidera mostrare solo contenuti di buona qualità che soddisfino i requisiti dei suoi utenti, indipendentemente dalla lingua utilizzata. Gli editori devono evitare contenuti tradotti di bassa qualità per evitare di ricevere valutazioni basse anche dai valutatori della qualità di ricerca di Google.

    Traduci Nome dell'autore

    Sebbene sia importante tradurre il contenuto della pagina, insieme alle meta descrizioni, gli editori devono fare attenzione a non tradurre anche il nome dell'autore. Questa è una trappola comune, soprattutto quando si utilizzano strumenti automatizzati per tradurre il contenuto della pagina. Il nome dell'autore è una componente importante della SEO che contribuisce a stabilire esperienza, competenza, autorevolezza e fiducia nei contenuti del sito web. Le biografie degli autori, tuttavia, dovrebbero essere tradotte.

    4.6.6 Esempi di SEO internazionale ben fatto

    Caso di studio 1: Raffineria 29

    Refinery29 è un sito web multiregionale e multilingue che crea contenuti di informazione e intrattenimento per giovani donne di età compresa tra 16 e 35 anni. Il sito web ha pagine separate per il pubblico di Stati Uniti, Regno Unito, Australia, Francia e Germania.

    Ecco come implementa la sua strategia URL per il targeting internazionale per ogni regione e lingua.

    Esempi di SEO internazionale ben fatto

    Esempi di SEO internazionale ben fatto

    Esempi di SEO internazionale ben fatto

    Come si può vedere, Refinery29 utilizza il metodo delle sottodirectory per specificare lingua e posizione insieme al suo gTLD .com. L'utilizzo delle sottodirectory è semplice, pratico e consente di condividere i vantaggi SEO tra tutti gli URL, poiché Google non li tratta come siti web separati. L'utilizzo delle sottodirectory è consigliato anche da SODP, a meno che non si abbiano requisiti molto specifici che richiedano l'utilizzo di ccTLD o sottodomini.

    Inoltre, il contenuto in lingua inglese per le aree geografiche anglofone è completamente unico e non è stato riutilizzato.

    Esempi di SEO internazionale ben fatto

    Fonte

    Esempi di SEO internazionale ben fatto

    Fonte

    Quando clicchiamo con il tasto destro del mouse sulla pagina mentre utilizziamo Chrome e selezioniamo Visualizza sorgente pagina, possiamo vedere che il sito web ha utilizzato l'attributo hreflang per elencare tutte le versioni alternative della pagina in ogni lingua.

    Esempi di SEO internazionale ben fatto

    Fonte

    Infine, il sito offre anche una facile navigabilità tra le diverse versioni internazionali direttamente dal menu in alto.

    Esempi di SEO internazionale ben fatto

    Fonte

    Caso di studio 2: The Independent

    The Independent è un quotidiano britannico che negli ultimi anni si è costantemente espanso sui mercati internazionali per ampliare la propria portata e aumentare i ricavi. Nell'ambito della sua espansione negli Stati Uniti, The Independent ha lanciato una versione in lingua spagnola rivolta alla numerosa popolazione ispanofona degli Stati Uniti.

    L'Independent è riuscito ad avviare questo nuovo settore con un investimento di risorse relativamente contenuto. Per sua stessa ammissione , il giornale ha uno staff di soli 25 dipendenti a tempo pieno negli Stati Uniti, tra giornalisti e team commerciale. Ciò è stato possibile grazie all'uso di alcune intelligenti strategie SEO internazionali.

    Innanzitutto, The Independent ospita la sua edizione statunitense in una sottodirectory del suo dominio britannico, riducendo così i costi e aiutando la versione statunitense a sfruttare l'elevata autorità di dominio della versione britannica.

    Esempi di SEO internazionale ben fatto

    Successivamente, quando crea i contenuti in spagnolo per il mercato statunitense, The Independent utilizza un traduttore automatico di alta qualità integrato nel suo CMS, che traduce i contenuti di notizie americane dall'inglese allo spagnolo. Ciò significa che non deve creare contenuti in spagnolo da zero. Può semplicemente tradurre i contenuti generati dalla sua unità di notizie americane già attiva.

    Un confronto fotogramma per fotogramma delle notizie pubblicate sui siti in lingua inglese e spagnola degli Stati Uniti dimostra come The Independent riesca a riutilizzare i contenuti e a tradurli su larga scala.

    Versione inglese

    Versione inglese

    Fonte

    Versione spagnola

    Versione spagnola

    Fonte

    Versione inglese

    Versione inglese

    Fonte

    Versione spagnola

    Versione spagnola

    Fonte

    Come si può vedere dal grafico Ahrefs qui sotto, in particolare negli ultimi due anni, ciò ha portato a un cambiamento significativo nella distribuzione del traffico per paese, verso una maggiore internazionalizzazione.

    Versione spagnola

    Inoltre, è cresciuto da quattro milioni e mezzo di utenti organici al mese a quasi 11, ovvero un aumento di quasi tre o due volte e mezzo rispetto al pubblico del Regno Unito, dove la crescita è appena del 50%.

    Traiettoria del traffico nel Regno Unito

    Traiettoria del traffico nel Regno Unito

    Traiettoria del traffico negli Stati Uniti

    Traiettoria del traffico negli Stati Uniti

     

    Per quanto riguarda The Independent en Espanol, nel 2021 erano letteralmente inesistenti. E con questo approccio sono riusciti a raggiungere i due milioni e mezzo di utenti a maggio 2022.

    Naturalmente, essendo un editore di notizie affermato e rinomato, The Independent si assicura che le sue traduzioni automatiche dall'inglese allo spagnolo siano controllate da un esperto editor spagnolo per verificare la presenza di frasi idiomatiche, contesti culturali e altri dettagli della traduzione.

    Ma stanno gradualmente assistendo a un calo del traffico di oltre la metà, il che suggerisce che, per quanto li abbia aiutati nel breve termine ad aumentare il loro pubblico, è giunto il momento per loro di investire di più nello sviluppo di storie più uniche e contenuti originali per la pubblicazione.

    4.6.7 Azioni e conclusioni

    Questo modulo ha illustrato ai lettori l'importanza della SEO internazionale e i motivi per cui gli editori dovrebbero o meno dedicarsi a essa.

    La SEO internazionale è un ottimo modo per ampliare la propria portata, ma comporta costi maggiori in termini di entrate e risorse.

    I due aspetti fondamentali della SEO internazionale sono la SEO multilingue e quella multiregionale, che spesso possono sovrapporsi. Gestire la SEO internazionale implica l'ottimizzazione dei contenuti, utilizzando traduzioni di buona qualità e su larga scala, o creando nuovi contenuti mirati a un pubblico specifico. Presenta anche aspetti tecnici, in cui gli editori devono prestare attenzione all'utilizzo della giusta strategia di dominio e all'utilizzo di tag HTML come hreflang.

    Modulo precedente
    Torna al capitolo
    Modulo successivo

    Attivo ora

    6

    SEO internazionale

    Vedi altro

    1

    Editore Velocity

    2

    Cluster di contenuti

    3

    Le storie principali

    4

    Google Trends

    5

    Blog in diretta

    7

    Storie Web

    8

    Google Scopri

    SODP logo

    State of Digital Publishing sta creando una nuova pubblicazione e una nuova community per i professionisti dei media digitali e dell'editoria, nei nuovi media e nella tecnologia.

    • Strumenti principali
    • SEO per gli editori
    • Politica sulla riservatezza
    • Politica editoriale
    • Mappa del sito
    • Cerca per azienda
    Facebook X-twitter Allentamento Linkedin

    STATO DELL'EDITORIA DIGITALE – COPYRIGHT 2026