Tácticas de crecimiento editorial para la temporada electoral | WEBINAR
Después de completar este módulo, el lector adquirirá una comprensión profunda de qué es el SEO internacional, qué es el SEO multilingüe y multirregional y cuáles son sus beneficios, y cómo optimizar un sitio web cuando se dirige a audiencias transfronterizas o en diferentes idiomas.
Duración del vídeo
20:38
Responder cuestionario
Realizar la prueba del módulo actual
Materiales
Plantillas listas para usar
Recursos
Informes y recursos
0 de 9 preguntas completadas
Preguntas:
Ya has completado el cuestionario. Por lo tanto, no puedes volver a empezarlo.
El cuestionario se está cargando…
Debes iniciar sesión o registrarte para comenzar el cuestionario.
Primero debes completar lo siguiente:
0 de 9 preguntas respondidas correctamente
Tu tiempo:
El tiempo ha transcurrido
Has alcanzado 0 de 0 puntos, ( 0 )
Puntos obtenidos: 0 de 0 , ( 0 )
0 Ensayos pendientes (Puntos posibles: 0 )
Si está intentando optimizar su contenido en alemán para obtener más tráfico desde Austria, Suiza y Bélgica, ¿qué tipo de SEO está utilizando?
Si se dirige a una audiencia en Bélgica con contenido tanto en holandés como en alemán, ¿qué tipo de SEO está utilizando?
¿Cuál de los siguientes NO uno de los beneficios del SEO multilingüe?
¿Cómo le permite a un motor de búsqueda y a los usuarios saber a qué país está dirigido su contenido?
¿Cuáles son ejemplos de .com, .org y .net?
forbes.com/fr/ es____
¿Qué etiqueta HTML le dice a Google en qué idioma está su sitio web?
¿Qué indica la siguiente etiqueta?
<meta http-equiv=”content-language” content=”fr-ca”>
¿Verdadero o falso?
Copiar y pegar contenido de una geografía en una página de otra geografía en el mismo idioma podría provocar que Google clasifique el contenido como duplicado.
El SEO internacional consiste en optimizar el contenido para que comience a posicionarse en búsquedas web fuera del país en el que fue publicado o en idiomas distintos de aquel en el que fue escrito originalmente.
El SEO internacional tiene dos componentes:
Si está intentando optimizar su contenido en inglés para obtener más tráfico de EE. UU., el Reino Unido, Sudáfrica, Australia y Nueva Zelanda, está realizando SEO multirregional.
Si se dirige a una audiencia del sur de los Estados Unidos con contenido tanto en inglés como en español, se trata de SEO multilingüe.
Si ha creado versiones en inglés y español de su contenido y se dirige a audiencias de habla inglesa en los EE. UU. y el Reino Unido, audiencias de habla hispana en México, España y Argentina, y audiencias bilingües en Filipinas, está realizando un SEO multilingüe multirregional.
Dado que más del 60% de todos los sitios web en Internet están en inglés, la mayoría de los editores que crean contenido en inglés suelen tener acceso a su contenido por parte de usuarios ingleses de todas las regiones.
Por ejemplo, un usuario que busca la palabra clave “Bitcoin” puede ver una gran cantidad de resultados de EE. UU., independientemente de la ubicación en la que se encuentre.
Podemos observar que portales estadounidenses como Coindesk y Bloomberg aparecen en los resultados de búsqueda junto con contenido local. Sin embargo, esto no significa que estos portales sean necesariamente multirregionales. Google define los sitios web multirregionales como aquellos que se dirigen explícitamente a zonas geográficas específicas.
Un buen ejemplo de SEO multirregional específico es la popular revista de negocios estadounidense Entrepreneur.com.
Cuando visitamos la página de inicio de la revista, vemos la versión estadounidense, con el dominio en la barra de direcciones que dice www.entreprenur.com
Sin embargo, la revista es consciente de que una gran parte de sus lectores proviene de fuera de Estados Unidos, aunque su idioma de preferencia es el inglés. Por ello, muestra un aviso destacado en su página principal que pregunta a los lectores si prefieren leer su versión local de la revista, con artículos de su zona, pero en inglés
Al hacer clic en el hipervínculo "Ir aquí" de la página, el lector accede a su versión local de la revista, donde el nombre de dominio cambia a una dirección local. En este caso, accedemos a la versión de Asia Pacífico de Entrepreneur.com. El dominio en la barra de direcciones ahora indica www.entrepreneur.com/en-au, lo que indica que se trata de contenido en inglés, pero dirigido a un público ubicado en Australia o zonas cercanas.
El SEO multilingüe va más allá de simplemente traducir el contenido de una página de un idioma a otro. Para dirigirse explícitamente a un público que habla otro idioma, es importante implementar tácticas como:
Cada uno de ellos se discutirá en detalle en este módulo.
Los editores pueden querer utilizar SEO multilingüe cuando quieran ampliar su alcance a un público objetivo que habla un idioma diferente al de su contenido.
Es posible que se necesite SEO multilingüe dentro de una única geografía o que deba combinarse con SEO multirregional.
Por ejemplo, Canadá tiene dos idiomas oficiales: inglés y francés. La mayoría de las empresas que operan en Canadá necesitan tener contenido en ambos, especialmente si están ubicadas en una región francófona de Canadá, como Quebec.
De igual manera, Suiza tiene cuatro idiomas nacionales: alemán, francés, italiano y romanche. Para maximizar su tráfico orgánico en Suiza, las empresas podrían necesitar crear contenido en los cuatro.
En ambos casos, es necesario un SEO multilingüe incluso aunque el público objetivo se encuentre dentro del mismo país.
Por otro lado, si un editor con sede en el Reino Unido desea expandir su alcance a Noruega, podría necesitar crear contenido en noruego para un público noruego. En este caso, se utiliza el SEO multilingüe junto con el SEO multirregional.
Alcance a un público más amplio : si bien el 60 % de los sitios web en internet están en inglés, solo alrededor del 25 % de los usuarios de internet utilizan la web en inglés. Esto significa que tres cuartas partes de los usuarios de internet realizan consultas en otros idiomas. Esto representa una gran oportunidad de negocio para los editores que deseen implementar SEO multilingüe para ampliar su alcance.
Localización : La localización de contenido se reconoce desde hace tiempo como la clave para impulsar el crecimiento en nuevos mercados. Gigantes del contenido como Netflix han utilizado con éxito la localización para consolidar sus marcas a nivel mundial. Los pequeños editores digitales también pueden encontrar nuevos mercados para su contenido creando contenido en idiomas locales mediante SEO multilingüe.
Mejora el SEO general : la interacción de los usuarios con un sitio web es importante para Google. Si Google detecta que la versión en español de un sitio web genera una interacción positiva, la confianza que esto genera se trasladará a todo el sitio web, independientemente del idioma. Para ello, deberás dejar claro a Google que las páginas en diferentes idiomas son versiones diferentes del mismo sitio, y ahí es donde entra en juego el SEO multilingüe.
La diferencia más obvia entre el SEO internacional y el local es la escala. El SEO internacional requiere esfuerzos a una escala mucho mayor, lo que a su vez requiere mayores inversiones y, cuando tiene éxito, genera ingresos mucho mayores para los editores.
Las diferencias entre el SEO internacional y el local se pueden resumir en las tres C del SEO. Estas son:
Costo : El SEO internacional implica llegar a una audiencia mucho mayor que el SEO local. Esto no solo implica crear contenido a una escala mucho mayor, sino también garantizar que otros elementos del SEO, como las métricas web esenciales (CWV), estén preparados para gestionar un mayor tráfico y alcance. Todo esto implica mayores costos.
Contenido : La estrategia de contenido para el SEO internacional difiere de la del SEO local. Con el SEO internacional, los editores podrían necesitar atender a audiencias que hablan diferentes idiomas y tienen diferentes preferencias culturales. El contenido debería estar localizado, personalizado y adaptado a geografías específicas.
Competencia : Un mayor alcance conlleva mayor competencia. Con el SEO internacional, los editores pueden enfrentarse a una competencia mucho mayor por palabras clave, nichos y audiencias que con el SEO local.
Los editores generalmente enfrentan los siguientes desafíos cuando intentan implementar SEO internacional:
Páginas adaptadas a la configuración regional que permiten mostrar contenido adaptado a un idioma o ubicación geográfica diferente sin cambiar la URL. Esto suele hacerse mediante el encabezado HTTP Accept-Language o detectando la dirección IP del usuario. Sin embargo, esto puede causar problemas de indexación, ya que los robots de rastreo de Google se encuentran principalmente en EE. UU. y podrían tener dificultades para identificar e indexar la versión adaptada de la página si no tiene una URL diferente.
El SEO internacional solo tiene sentido para un editor cuando ha saturado su mercado actual. Para ello, es importante que los editores establezcan métricas e indicadores clave de rendimiento (KPI) para medir su éxito en su mercado local antes de considerar expandirse. Sin embargo, los editores más pequeños pueden desconocer cómo implementar estos KPI y, en ocasiones, se ven obligados a dar el salto al SEO internacional sin explorar plenamente el potencial de su mercado local. Por lo tanto, no saber cuándo expandirse al SEO internacional es un gran problema, especialmente para los pequeños editores. Realizar estudios de mercado y utilizar herramientas como Market Finder puede ayudar a contextualizar sus esfuerzos editoriales.
Los consumidores de diferentes partes del mundo tienen preferencias diferentes . Por ejemplo, el té es una bebida importante en países como el Reino Unido, Irlanda, Turquía e India, pero no se consume en cantidades significativas en Estados Unidos. Por otro lado, los estadounidenses consumen mucho café, mientras que los británicos, turcos e indios no. Si publica contenido relacionado con alimentos y bebidas, esta información es importante y, quizás, incluso nueva, y quizás no la conozca.
De igual manera, realizar una investigación de palabras clave en nuevos idiomas puede ser un desafío. La omisión de signos diacríticos y otros marcadores de énfasis en la ortografía de las palabras clave puede generar diferentes perspectivas sobre ellas.
Por ejemplo, buscar en ahrefs Soupe à l'oignon (sopa de cebolla francesa) con y sin signos diacríticos muestra dos imágenes muy diferentes de sus volúmenes de búsqueda.
Los idiomas rara vez se traducen palabra por palabra, y los mensajes de marca pueden perderse fácilmente en la traducción. La historia del marketing está repleta de marcas que sufrieron al expandirse a nuevas geografías porque su nombre o sus eslóganes de campaña no se tradujeron bien al nuevo idioma. Los ejemplos más conocidos son los de Nokia Lumia , Mitsubishi Pajero y Microsoft Zune , que, sin querer, se tradujeron en palabrotas y jergas vulgares en ciertas geografías, como Quebec y Sudamérica, donde intentaron entrar.
La clave para implementar con éxito el SEO internacional es dejar claro a los motores de búsqueda y a los usuarios que su sitio web se dirige a usuarios de una zona geográfica específica o que hablan un idioma específico. Esto puede lograrse de las siguientes maneras.
Optimizar la estructura de su URL o la orientación del dominio del sitio web permite que los motores de búsqueda y los usuarios sepan a qué país está dirigido su contenido.
Normalmente, existen dos formas más populares de usar TLD para SEO internacional:
Por ejemplo, Huffpost es un sitio web estadounidense de noticias progresistas con ediciones locales e internacionales. Huffpost cuenta con diferentes URL para diversos mercados, lo que permite a los motores de búsqueda encontrar el contenido más relevante para la zona geográfica específica, como se muestra en la captura de pantalla a continuación.
El sitio web ha podido lograr esta segmentación específica por país mediante el uso de dominios de nivel superior (TLD) y dominios de nivel de país (ccTLD).
Los sitios web orientados a zonas geográficas específicas pueden usar estructuras de URL que son variaciones de las dos anteriores para obtener resultados SEO aún más específicos. Esto incluye el uso de subdominios y subdirectorios. Esto crea las siguientes tres posibilidades:
Hemos analizado las diferentes maneras en que los editores pueden organizar páginas en distintos idiomas mediante URL, como el uso de subdominios o subdirectorios. La estrategia de dominio que se implemente también debe considerar las ventajas y desventajas de cada una, y luego compararla con los requisitos específicos del editor, como el costo, el espacio de alojamiento, etc. La siguiente tabla resume cada estrategia para facilitar su consulta.
| Acercarse | Ejemplo | Ventajas | Desventajas |
| ccTLD | misitio.mx |
|
|
| Subdominio | mx.misitio.com |
|
|
| Subdirectorio | misitio.com/mx/ |
|
|
| Parámetros de URL | misitio.mx?lang=es |
|
|
Los subdirectorios pueden considerarse el método más eficiente y rentable para escalar el tráfico y el desarrollo de la audiencia en ubicaciones específicas. Además, son relativamente fáciles de configurar en comparación con los ccTLD y los subdominios, y su mantenimiento es económico, ya que no requieren un host independiente.
Otra ventaja de usar subdirectorios es que, como Google los trata como parte del mismo sitio web, se benefician de la autoridad de dominio del dominio raíz. Por otro lado, los motores de búsqueda tratan los subdominios como dos sitios web separados.
Por otro lado, dado que los subdirectorios utilizan el mismo host, pueden terminar utilizando más recursos del host y necesitará implementar más medidas para proporcionar señales de segmentación por país más sólidas, ya que Google Search Console ha desestimado el Informe de segmentación internacional .
Es importante tener en cuenta que, si tiene contenido en diferentes idiomas, es fundamental contar con URL dedicadas para cada idioma. La mejor manera de decidir si implementa estas URL mediante subdirectorios, subdominios o parámetros de URL es analizando sus prioridades y preferencias.
Hreflang es una etiqueta HTML que indica a Google el idioma de su sitio web y el motor de búsqueda de Google por país específico para mostrarlo, especialmente si existen varias versiones de su sitio web en diferentes idiomas. Su implementación habitual es la siguiente:
enlace rel=”alternativo” href=”http://example.com” hreflang=”en-us” />
Lo que este código le dice a un motor de búsqueda es que la página que se está rastreando es una versión alternativa de otra página, pero en el idioma X en lugar del idioma Y.
Por ejemplo, BBC News Mundo es la versión en español de la BBC.
Cuando hacemos clic derecho en la página y seleccionamos Ver código fuente de la página, podemos ver el atributo hreflang en uso.
Si la versión local de su sitio web está alojada en un servidor en la ubicación geográfica, tendrá una dirección IP local. Esto, a su vez, permite a Google saber que su contenido es local, lo que refuerza su aparición en los resultados de búsqueda locales.
La World Wide Web se basa en un sistema de contenido interconectado, por lo que los enlaces se consideran la moneda de cambio de internet. Si tu contenido enlaza a otras páginas locales en tu zona geográfica y, a su vez, recibes backlinks de recursos locales, esto envía una señal clara de que tu contenido es considerado confiable y valioso por otras páginas de esa ubicación. Esto, a su vez, le permite aparecer en las búsquedas dentro de esa zona geográfica. Lo mismo aplica al SEO multilingüe.
La etiqueta content-language va en el<head> sección del código HTML de una página y describe el idioma en el que está la página. Generalmente se representa como:
<meta http-equiv=”content-language” content=”my language”>
Entonces, si una página de México está en español, así se vería la etiqueta content-language:
<meta http-equiv=”content-language” content=”es-mx”>
códigos de dos letras ISO 639 e ISO 3166,
Esto se utiliza principalmente para Bing, Baidu y Yandex
Al traducir el contenido de una página, también es importante traducir los metadatos. Para ello, los editores podrían necesitar investigar cuál es una buena traducción para sus palabras clave principales y secundarias. En lugar de usar simplemente el traductor de Google, utilice Ahrefs y filtre por país para obtener una idea de cuál sería una buena traducción de sus palabras clave.
Si su sitio web está disponible en varios idiomas, es recomendable que todas las versiones sean fácilmente accesibles desde elementos generales del sitio, como el menú de encabezado, el pie de página o la barra lateral. Esto es útil tanto para los usuarios como para los rastreadores web.
Menú
Pie de página
Además de los aspectos esenciales del SEO internacional tratados en la sección anterior, los editores también se beneficiarían si prestaran atención a las técnicas que se enumeran a continuación.
Para posicionarse bien, es importante crear contenido a gran escala. Al trabajar con SEO multilingüe, es fundamental traducir el contenido a gran escala. Si planea cubrir varios idiomas, necesitará la capacidad de traducir con precisión a varios idiomas.
Una forma eficaz y rentable de lograrlo es utilizar herramientas de traducción basadas en IA y aprendizaje automático, como DeepL y Linguise . Estas herramientas permiten traducir sitios web completos a más de 80 idiomas con rapidez y precisión.
Como se mencionó en la sección anterior, utilizar un enfoque de subcarpetas para la segmentación internacional puede aumentar la carga del servidor de sus sitios. Una Red de Entrega de Contenido (CDN) puede ayudar a cargar los archivos y el contenido de sus sitios según la ubicación (o el servidor más cercano) de donde proviene el tráfico de usuarios.
Es una consideración presupuestaria y un costo adicional, sin embargo, los beneficios de mejorar la experiencia de las páginas del sitio, el almacenamiento en caché y el manejo del tráfico simultáneo pueden superar cualquier desventaja potencial.
Consulte Red de distribución de contenido (CDN): qué es y cómo funciona para obtener más información sobre los conceptos básicos.
Los editores también deben tener cuidado de evitar estos errores comunes que pueden obstaculizar la implementación efectiva del SEO internacional:
Si creas páginas para diferentes regiones en el mismo idioma, asegúrate de que tu contenido también sea único. Simplemente copiar y pegar contenido de una región geográfica en una página de otra región en el mismo idioma podría provocar que Google lo clasifique como duplicado.
Por ejemplo, si tiene una versión estadounidense de su página en inglés y ahora desea expandirla a Australia, simplemente obtener un ccTLD/subdominio .au o un subdirectorio /au/ y copiar el contenido en inglés del sitio web/página estadounidense al sitio web/página australiano probablemente será clasificado por Google como contenido duplicado. Esto se debe a que Google no lo considera contenido traducido.
Las variaciones en la ortografía estadounidense, británica y australiana de las palabras tampoco cuentan como traducción.
Sin embargo, si una página se traduce de un idioma a otro, incluso textualmente, Google la considerará contenido traducido y no la penalizará.
Google evaluará la calidad de las traducciones con los mismos estándares que aplica al contenido en el idioma original. Esto significa que el listón de calidad y originalidad sigue siendo alto. Google solo busca mostrar contenido de buena calidad que cumpla con los requisitos de sus usuarios, independientemente del idioma. Los editores deben evitar el contenido traducido de baja calidad para evitar recibir una calificación baja de los evaluadores de calidad de búsqueda de Google.
Si bien es importante traducir el contenido de la página, junto con las metadescripciones, los editores deben tener cuidado de no traducir también el nombre del autor. Este es un error común, especialmente al utilizar herramientas automatizadas para traducir el contenido de la página. El nombre del autor es un componente importante del SEO que ayuda a establecer experiencia, conocimientos, autoridad y confianza en el contenido del sitio web. Sin embargo, las biografías de los autores deben traducirse.
Refinery29 es un sitio web multirregional y multilingüe que crea contenido de noticias y entretenimiento para mujeres jóvenes de entre 16 y 35 años. El sitio web cuenta con páginas específicas para el público de EE. UU., Reino Unido, Australia, Francia y Alemania.
Así es como implementa su estrategia de URL para la segmentación internacional para cada región e idioma.
Como se puede observar, Refinery29 utiliza el método de subdirectorios para especificar el idioma y la ubicación junto con su gTLD .com. Usar subdirectorios es sencillo, práctico y permite que las ventajas de SEO se compartan entre todas las URL, ya que Google no las trata como sitios web independientes. En SODP también recomendamos usar subdirectorios, a menos que tenga requisitos muy específicos que requieran el uso de ccTLD o subdominios.
Además, el contenido en inglés para sus geografías de habla inglesa es completamente único y no ha sido reutilizado.
Cuando hacemos clic derecho en la página mientras usamos Chrome y seleccionamos Ver código fuente de la página, podemos ver que el sitio web ha utilizado el atributo hreflang para enumerar todas las versiones alternativas de la página en cada idioma.
Por último, el sitio también ofrece una fácil navegabilidad entre las diferentes versiones internacionales desde el propio menú superior.
The Independent es un periódico británico que se ha expandido constantemente a mercados internacionales en los últimos años para ampliar su alcance y aumentar sus ingresos. Como parte de su expansión en Estados Unidos, The Independent ha lanzado una versión en español dirigida a la gran población hispanohablante del país.
The Independent ha podido lanzar esta nueva vertical con una inversión relativamente pequeña en recursos. Según sus propias declaraciones , el periódico cuenta con una plantilla de tan solo 25 empleados a tiempo completo en EE. UU., incluyendo periodistas y el equipo de ventas. Esto ha sido posible gracias a la aplicación de estrategias inteligentes de SEO internacional.
Por un lado, The Independent aloja su edición estadounidense en un subdirectorio de su dominio del Reino Unido, lo que reduce costos y ayuda a que la versión estadounidense se aproveche de la alta autoridad de dominio de la versión del Reino Unido.
A continuación, al crear el contenido en español para el mercado estadounidense, The Independent utiliza un traductor automático de alta calidad integrado en su CMS que traduce el contenido de noticias estadounidenses del inglés al español. Esto significa que no tiene que crear contenido en español desde cero. Simplemente puede traducir el contenido generado por su unidad de noticias estadounidenses ya en funcionamiento.
Una comparación cuadro por cuadro de las noticias presentadas en los sitios en inglés y español de EE. UU. demuestra cómo The Independent logra la reutilización de contenido y la traducción a escala.
Versión en inglés
Versión en español
Versión en inglés
Versión en español
Como puede verse en el gráfico de Ahrefs a continuación, en la parte, particularmente en los últimos dos años esto ha dado como resultado un cambio significativo en la distribución del tráfico por país hacia una mayor internacionalidad.
Además, también ha crecido de cuatro millones y medio de usuarios orgánicos por mes a casi 11, lo que supone un aumento de casi tres a dos veces y media en comparación con la audiencia del Reino Unido, donde acaba de aumentar un 50%.
Trayectoria del tráfico en el Reino Unido
Trayectoria del tráfico en EE. UU
En cuanto a The Independent en Español, literalmente eran inexistentes en 2021. Y utilizando este enfoque pudieron conseguir hasta dos millones y medio de usuarios en mayo de 2022.
Por supuesto, al ser un editor de noticias de larga trayectoria y reputación, The Independent se asegura de que sus traducciones automatizadas del inglés al español sean revisadas por un editor español experto para verificar frases idiomáticas, contextos culturales y otras minucias de la traducción.
Pero están viendo una disminución gradual en el tráfico a más de la mitad, lo que sugiere que, por mucho que les haya ayudado en el corto plazo a aumentar su audiencia, es hora de que consideren invertir más en el desarrollo de historias más únicas y contenido original para la publicación.
Este módulo ha explicado a los lectores la importancia del SEO internacional y por qué los editores deberían o no participar en él.
El SEO internacional es una excelente manera de ampliar el alcance, pero implica mayores costos de ingresos y recursos.
Los dos aspectos fundamentales del SEO internacional son el multilingüe y el multirregional, que a menudo pueden solaparse. Gestionar el SEO internacional implica optimizar el contenido, mediante traducciones de alta calidad y a gran escala, o bien creando contenido nuevo dirigido a públicos específicos. También implica aspectos técnicos, en los que los editores deben ser conscientes de utilizar la estrategia de dominio adecuada y usar etiquetas HTML como hreflang.
Activo ahora
Ver más