Taktik pertumbuhan penerbit untuk musim pilihan raya | WEBINAR
Selepas membaca modul ini, pembaca akan memperoleh pemahaman yang mendalam tentang apa itu SEO antarabangsa, apa itu SEO berbilang bahasa dan pelbagai wilayah serta manfaatnya, dan cara mengoptimumkan laman web apabila menyasarkan khalayak merentasi sempadan, atau dalam bahasa yang berbeza.
Tempoh Video
20:38
Jawab Kuiz
Ambil kuiz modul semasa
Bahan
Templat sedia untuk digunakan
Sumber
Laporan dan Sumber
0 daripada 9 Soalan yang telah diselesaikan
Soalan:
Anda telah pun menyelesaikan kuiz ini sebelum ini. Oleh itu, anda tidak boleh memulakannya semula.
Kuiz sedang dimuatkan…
Anda mesti log masuk atau mendaftar untuk memulakan kuiz.
Anda mesti melengkapkan perkara berikut terlebih dahulu:
0 daripada 9 Soalan dijawab dengan betul
Masa anda:
Masa telah berlalu
Anda telah mencapai 0 daripada 0 mata, ( 0 )
Mata Diperoleh: 0 daripada 0 , ( 0 )
0 Esei Belum Selesai (Mata Kemungkinan: 0 )
Jika anda cuba mengoptimumkan kandungan bahasa Jerman anda untuk mendapatkan lebih banyak trafik dari Austria, Switzerland dan Belgium, apakah jenis SEO yang anda lakukan?
Jika anda memenuhi keperluan khalayak di Belgium dengan kandungan dalam bahasa Belanda dan Jerman, apakah jenis SEO yang anda lakukan?
Antara berikut, yang manakah BUKAN salah satu manfaat SEO berbilang bahasa?
Bagaimanakah anda memberitahu enjin carian dan pengguna tentang negara sasaran kandungan anda?
Apakah contoh-contoh .com, .org dan .net?
forbes.com/fr/ ialah____
Tag HTML yang manakah memberitahu Google bahasa yang digunakan untuk laman web anda?
Apakah yang ditunjukkan oleh tag berikut?
<meta http-equiv=”content-language” content=”fr-ca”>
Benar atau salah?
Menyalin dan menampal kandungan daripada satu geografi ke halaman daripada geografi lain dalam bahasa yang sama boleh menyebabkan Google mengklasifikasikan kandungan tersebut sebagai pendua.
SEO Antarabangsa mengoptimumkan kandungan supaya ia mula mendapat kedudukan dalam carian web di luar negara asalnya ia diterbitkan, atau dalam bahasa selain daripada bahasa asalnya.
Terdapat dua komponen untuk SEO antarabangsa:
Jika anda cuba mengoptimumkan kandungan bahasa Inggeris anda untuk mendapatkan lebih banyak trafik dari AS, UK, Afrika Selatan, Australia dan New Zealand, anda terlibat dalam SEO berbilang wilayah.
Jika anda memenuhi keperluan khalayak di selatan Amerika Syarikat dengan kandungan dalam bahasa Inggeris dan Sepanyol, ia adalah SEO berbilang bahasa.
Jika anda telah mencipta versi kandungan anda dalam bahasa Inggeris dan Sepanyol, dan menyasarkan khalayak berbahasa Inggeris di AS dan UK, khalayak berbahasa Sepanyol di Mexico, Sepanyol dan Argentina, serta khalayak dwibahasa di Filipina, anda terlibat dalam SEO berbilang bahasa berbilang wilayah.
Memandangkan lebih 60% daripada semua laman web di internet adalah dalam bahasa Inggeris, kebanyakan penerbit yang mencipta kandungan bahasa Inggeris sering kali kandungan mereka diakses oleh pengguna bahasa Inggeris merentasi rantau.
Contohnya, pengguna yang mencari kata kunci "Bitcoin" mungkin melihat sejumlah besar hasil carian dari AS, tanpa mengira lokasi mereka berada.
Kita dapat melihat bahawa portal Amerika seperti Coindesk dan Bloomberg muncul dalam hasil carian bersama-sama dengan kandungan tempatan. Walau bagaimanapun, ini tidak bermakna portal ini semestinya berbilang wilayah. Google mentakrifkan laman web berbilang wilayah sebagai laman web yang secara eksplisit menyasarkan geografi tertentu.
Satu contoh yang baik bagi SEO berbilang wilayah yang disasarkan ialah majalah perniagaan Amerika yang popular, Entrepreneur.com.
Apabila kami melayari laman utama majalah tersebut, kami melihat versi Amerika, dengan domain dalam bar alamat bertulis www.entreprenur.com
Walau bagaimanapun, majalah ini sedar bahawa sebahagian besar pembacanya datang dari luar Amerika, walaupun bahasa pilihan mereka ialah Bahasa Inggeris. Atas sebab ini, ia memaparkan notis dengan jelas di laman utamanya yang bertanya kepada pembaca sama ada mereka ingin membaca versi tempatan majalah mereka, yang membawakan cerita dari geografi mereka, tetapi dalam Bahasa Inggeris,
Mengklik pada hiperpautan Pergi ke sini halaman akan membawa pembaca ke versi tempatan majalah mereka, dengan nama domain juga berubah kepada alamat tempatan. Dalam kes ini, kita akan menemui versi Asia Pasifik Entrepreneur.com. Domain dalam bar alamat kini membaca www.entrepreneur.com/en-au yang menandakan bahawa ini adalah kandungan bahasa Inggeris, tetapi untuk khalayak yang terletak di Australia atau geografi berdekatan.
SEO berbilang bahasa lebih daripada sekadar menterjemahkan kandungan pada halaman daripada satu bahasa ke bahasa lain. Untuk menyasarkan khalayak secara eksplisit dalam bahasa yang berbeza, adalah penting untuk menggunakan taktik seperti:
Setiap satu daripadanya akan dibincangkan secara terperinci dalam modul ini.
Penerbit mungkin mahu menggunakan SEO berbilang bahasa apabila mereka ingin mengembangkan jangkauan mereka kepada khalayak sasaran yang bertutur dalam bahasa yang berbeza daripada bahasa yang digunakan dalam kandungan mereka.
SEO berbilang bahasa mungkin diperlukan dalam satu geografi atau mungkin perlu digabungkan dengan SEO berbilang wilayah.
Contohnya, Kanada mempunyai dua bahasa rasmi — Inggeris dan Perancis. Kebanyakan perniagaan yang beroperasi di Kanada perlu mempunyai kandungan dalam kedua-duanya, terutamanya jika ia terletak di wilayah Perancis di Kanada seperti Quebec.
Begitu juga, Switzerland mempunyai empat bahasa kebangsaan — Jerman, Perancis, Itali dan Romansh. Untuk memaksimumkan trafik organik mereka di Switzerland, perniagaan mungkin perlu mencipta kandungan dalam keempat-empat bahasa tersebut.
Dalam kedua-dua kes ini, SEO berbilang bahasa diperlukan walaupun khalayak sasaran berada di negara yang sama.
Sebaliknya, jika penerbit yang berpangkalan di UK ingin mengembangkan jangkauan mereka ke Norway, mereka mungkin perlu mencipta kandungan dalam bahasa Norway untuk khalayak yang berada di Norway. Dalam kes ini, SEO berbilang bahasa digunakan bersama dengan SEO berbilang wilayah.
Jangkau Khalayak yang Lebih Luas — Walaupun 60% daripada semua laman web di internet mungkin dalam bahasa Inggeris, hanya sekitar 25% daripada semua pengguna internet menggunakan web dalam bahasa Inggeris. Ini bermakna tiga perempat daripada pengguna internet mencari pertanyaan di internet dalam bahasa selain bahasa Inggeris. Ini mewakili peluang perniagaan yang besar untuk penerbit yang sanggup terlibat dalam SEO berbilang bahasa untuk meluaskan jangkauan mereka.
Penyetempatan — Penyetempatan kandungan telah lama diakui sebagai kunci untuk membuka kunci pertumbuhan dalam pasaran baharu. Syarikat gergasi kandungan seperti Netflix telah berjaya menggunakan penyetempatan kandungan untuk mengukuhkan jenama mereka di peringkat global. Penerbit digital yang lebih kecil juga boleh mencari pasaran baharu untuk kandungan mereka dengan mencipta kandungan dalam bahasa tempatan dengan menggunakan SEO berbilang bahasa.
Tingkatkan SEO Keseluruhan — Cara pengguna berinteraksi dengan laman web penting bagi Google. Jika Google mendapati versi bahasa Sepanyol bagi sesuatu laman web menjana penglibatan pengguna yang sihat, kepercayaan yang dijana ini akan dibawa ke laman web anda secara keseluruhan, tanpa mengira bahasanya. Untuk ini berlaku, sudah tentu, anda perlu menjelaskan kepada Google bahawa halaman bahasa yang berbeza adalah versi berbeza bagi laman web yang sama, di sinilah SEO berbilang bahasa memainkan peranan.
Perbezaan yang paling ketara antara SEO antarabangsa dan tempatan adalah dari segi skala. SEO antarabangsa memerlukan usaha pada skala yang lebih besar, yang seterusnya memerlukan input yang lebih besar, dan apabila berjaya menghasilkan pendapatan yang jauh lebih besar untuk penerbit.
Perbezaan antara SEO antarabangsa dan tempatan boleh diringkaskan sebagai tiga C SEO. Ini adalah:
Kos — SEO Antarabangsa bermaksud menjangkau khalayak yang jauh lebih besar daripada SEO tempatan. Ini bukan sahaja bermaksud mencipta kandungan pada skala yang jauh lebih besar, tetapi juga memastikan bahawa elemen SEO lain seperti core web vitals (CWV) bersedia untuk mengendalikan trafik dan jangkauan yang lebih besar. Semua ini memerlukan kos yang lebih tinggi.
Kandungan — Strategi kandungan untuk SEO antarabangsa berbeza daripada SEO tempatan. Dengan SEO antarabangsa, penerbit mungkin perlu memenuhi keperluan khalayak yang bertutur dalam bahasa yang berbeza dan mempunyai pilihan budaya yang berbeza. Kandungan perlu disetempatkan, disesuaikan dan diperibadikan untuk geografi tertentu.
Persaingan — Jangkauan yang lebih luas datang dengan persaingan yang lebih hebat. Dengan SEO antarabangsa, penerbit mungkin menghadapi persaingan yang jauh lebih tinggi untuk kata kunci, niche dan khalayak berbanding dengan SEO tempatan.
Penerbit biasanya menghadapi cabaran berikut apabila cuba melaksanakan SEO antarabangsa:
Halaman penyesuaian setempat yang mampu memaparkan kandungan yang disesuaikan dengan bahasa atau geografi yang berbeza tanpa perubahan pada URL. Ini biasanya dilakukan menggunakan pengepala HTTP Bahasa-Terima atau dengan mengesan alamat IP pengguna. Walau bagaimanapun, ini boleh menimbulkan masalah dengan pengindeksan, kerana bot perayap Google kebanyakannya terletak di AS dan mungkin menghadapi masalah untuk mengenal pasti dan mengindeks versi halaman yang disesuaikan jika ia tidak mempunyai URL yang berbeza.
SEO antarabangsa hanya masuk akal untuk penerbit apabila mereka telah menepu pasaran sedia ada mereka. Untuk tujuan ini, adalah penting bagi penerbit untuk menetapkan metrik dan petunjuk prestasi utama (KPI) bagi mengukur kejayaan mereka dalam pasaran tempatan mereka sebelum berfikir untuk berkembang. Walau bagaimanapun, penerbit yang lebih kecil mungkin tidak menyedari cara meletakkan KPI sedemikian, dan kadangkala terdorong untuk membuat lompatan ke dalam SEO antarabangsa tanpa meneroka sepenuhnya potensi geografi tempatan mereka. Oleh itu, tidak mengetahui bila hendak berkembang ke dalam SEO antarabangsa merupakan titik kesukaran utama, terutamanya bagi penerbit kecil. Menjalankan kajian pasaran dan menggunakan alatan seperti Market Finder boleh membantu menyediakan konteks perniagaan kepada usaha editorial anda.
Pengguna di pelbagai tempat di dunia mempunyai pilihan yang berbeza . Contohnya, teh merupakan minuman penting di negara-negara seperti UK, Ireland, Turki dan India, tetapi tidak diminum dalam kuantiti yang banyak di Amerika Syarikat. Sebaliknya, rakyat Amerika mengambil banyak kopi manakala rakyat Britain, Turki dan India tidak. Jika anda seorang penerbit yang menerbitkan kandungan berkaitan makanan dan minuman, ini adalah maklumat penting, dan mungkin juga maklumat baharu yang mungkin anda tidak sedari.
Begitu juga, menjalankan kajian kata kunci dalam bahasa baharu boleh menjadi satu cabaran. Kehilangan tanda diakritik dan penanda penekanan lain dalam ejaan kata kunci boleh mengakibatkan pandangan kata kunci yang berbeza.
Contohnya, mencari di ahrefs untuk Soupe à l'oignon (sup bawang Perancis) dengan dan tanpa diakritik memberikan dua gambaran yang sangat berbeza tentang jilid cariannya.
Bahasa jarang diterjemahkan perkataan demi perkataan, dan mesej jenama mudah hilang dalam terjemahan. Sejarah pemasaran penuh dengan jenama yang terjejas apabila berkembang ke geografi yang lebih baharu kerana sama ada nama jenama mereka atau slogan kempen mereka tidak diterjemahkan dengan baik ke dalam bahasa baharu. Contoh yang paling terkenal ialah Nokia Lumia , Mitsubishi Pajero dan Microsoft Zune , yang semuanya secara tidak sengaja diterjemahkan ke dalam kata-kata kesat dan slanga lucah di geografi tertentu seperti Quebec dan Amerika Selatan yang mereka cuba sertai.
Kunci untuk melaksanakan SEO antarabangsa dengan jayanya adalah dengan menjelaskan kepada enjin carian dan pengguna bahawa laman web anda menyasarkan pengguna dari geografi tertentu, atau bertutur dalam bahasa tertentu. Ini boleh dilakukan dengan cara yang dinyatakan di bawah.
Mengoptimumkan struktur URL atau penyasaran domain laman web anda membolehkan enjin carian dan pengguna mengetahui negara yang disasarkan kandungan anda.
Biasanya, terdapat dua cara paling popular untuk menggunakan TLD untuk SEO antarabangsa. Ini adalah:
Contohnya, Huffpost ialah laman web berita progresif Amerika dengan edisi tempatan dan antarabangsa. Huffpost mempunyai URL yang berbeza untuk pelbagai pasaran, membolehkan enjin carian memaparkan kandungan yang paling relevan untuk geografi yang ditentukan seperti yang ditunjukkan dalam tangkapan skrin di bawah.
Laman web ini telah berjaya mencapai sasaran khusus negara ini dengan menggunakan domain peringkat atas (TLD) dan domain peringkat negara (ccTLD).
Laman web yang menyasarkan geografi tertentu boleh menggunakan struktur URL yang merupakan variasi daripada dua di atas untuk hasil SEO yang lebih spesifik. Ini termasuk menggunakan subdomain dan subdirektori. Ini seterusnya mewujudkan tiga kemungkinan berikut:
Kami telah membincangkan pelbagai cara penerbit boleh mengatur halaman bahasa yang berbeza menggunakan URL seperti penggunaan subdomain atau subdirektori. Strategi domain yang akhirnya digunakan juga harus mengambil kira kebaikan dan keburukan setiap satu, dan kemudian diukur dengan keperluan khusus penerbit seperti kos, ruang pengehosan, dll. Jadual di bawah meringkaskan setiap strategi untuk rujukan mudah.
| Pendekatan | Contoh | Kelebihan | Kelemahan |
| ccTLD | mysite.mx |
|
|
| Subdomain | mx.mysite.com |
|
|
| Subdirektori | laman web saya.com/mx/ |
|
|
| Parameter URL | mysite.mx?lang=es |
|
|
Subdirektori boleh dianggap sebagai kaedah yang paling cekap dan kos efektif untuk meningkatkan trafik dan pembangunan khalayak anda di lokasi tertentu. Subdirektori juga agak mudah disediakan berbanding ccTLD dan subdomain, dan murah untuk diselenggara kerana ia tidak memerlukan hos yang berasingan.
Satu lagi kelebihan menggunakan subdirektori ialah memandangkan Google menganggapnya sebagai sebahagian daripada laman web yang sama, ia mendapat manfaat daripada autoriti domain root. Sebaliknya, subdomain dianggap oleh enjin carian sebagai dua laman web yang berasingan.
Sebaliknya, memandangkan subdirektori menggunakan hos yang sama, ia boleh menggunakan lebih banyak sumber hos dan anda perlu mengambil lebih banyak langkah untuk menyediakan isyarat penyasaran negara yang lebih kukuh, memandangkan Google Search Console telah menyusut nilai Laporan Penyasaran Antarabangsa .
Penting untuk diperhatikan bahawa selagi anda mempunyai kandungan dalam bahasa yang berbeza, adalah penting untuk mempunyai URL khusus untuk kandungan dalam setiap bahasa. Sama ada anda memilih untuk melaksanakan URL ini menggunakan subdirektori, subdomain atau parameter URL paling baik ditentukan dengan menganalisis keutamaan dan pilihan.
Hreflang ialah tag HTML yang memberitahu Google bahasa laman web anda dan enjin carian Negara Google khusus untuk digunakan, terutamanya jika terdapat berbilang versi laman web anda dalam bahasa yang berbeza. Beginilah cara ia biasanya dilaksanakan:
pautan rel=”alternate” href=”http://example.com” hreflang=”en-us” />
Apa yang kod ini beritahu enjin carian ialah halaman yang dirayapi adalah versi alternatif halaman lain, tetapi dalam bahasa X dan bukannya bahasa Y.
Contohnya, BBC News Mundo ialah versi bahasa Sepanyol bagi BBC.
Apabila kita klik kanan pada halaman dan pilih Lihat Sumber Halaman, kita dapat melihat atribut hreflang sedang digunakan.
Jika versi tempatan tapak web anda dihoskan pada pelayan di lokasi yang disasarkan secara geo, ia akan mempunyai alamat IP tempatan. Ini seterusnya memberitahu Google bahawa kandungan anda adalah tempatan, sekali gus mengukuhkannya untuk dipaparkan dalam hasil carian tempatan.
Jaringan sedunia dibina di atas sistem kandungan yang saling berkaitan, oleh itu pautan sering dipanggil mata wang internet. Jika kandungan anda dipautkan ke halaman tempatan lain dalam geografi anda, dan jika anda pula menerima pautan balik daripada sumber tempatan, ini menghantar isyarat kuat bahawa kandungan anda dianggap boleh dipercayai dan berharga oleh halaman lain dalam lokasi tersebut. Ini seterusnya membolehkannya muncul dalam carian dalam geografi tersebut. Perkara yang sama berlaku untuk SEO berbilang bahasa.
Tag bahasa kandungan berada dalam<head> bahagian kod HTML halaman dan menerangkan bahasa yang digunakan oleh halaman tersebut. Ia biasanya dipaparkan sebagai:
<meta http-equiv=”content-language” content=”my language”>
Jadi, jika halaman dari Mexico dalam bahasa Sepanyol, beginilah rupa tag bahasa kandungan:
<meta http-equiv=”content-language” content=”es-mx”>
Bahasa dan negara dilambangkan menggunakan kod dua huruf ISO 639 dan ISO 3166 .
Ini digunakan terutamanya untuk Bing, Baidu dan Yandex
Semasa menterjemahkan kandungan pada sesuatu halaman, adalah penting juga untuk menterjemahkan metadata. Semasa melakukan ini, penerbit mungkin perlu menyelidik apakah terjemahan yang baik untuk kata kunci utama dan sekunder mereka. Daripada hanya menggunakan Google Translate, gunakan ahrefs dan tapis mengikut negara untuk mendapatkan gambaran tentang terjemahan yang baik untuk kata kunci anda.
Jika laman web anda tersedia dalam versi bahasa yang berbeza, adalah amalan yang baik untuk menjadikan semua versi mudah diakses daripada elemen seluruh laman web seperti menu pengepala, pengaki atau bar sisi. Ini berguna untuk pengguna dan perayap web.
Menu
Pengaki
Selain daripada perkara penting SEO antarabangsa yang diliputi dalam bahagian sebelumnya, penerbit juga akan mendapat manfaat dengan memberi perhatian kepada teknik yang disenaraikan di bawah.
Untuk mendapat kedudukan yang baik, adalah penting untuk mencipta kandungan pada skala yang besar. Apabila melakukan SEO berbilang bahasa, adalah penting untuk menterjemahkan kandungan pada skala yang besar. Jika anda merancang untuk merangkumi berbilang bahasa, anda memerlukan keupayaan untuk menterjemah dengan tepat ke dalam beberapa bahasa.
Cara yang baik dan berkesan kos untuk mencapai matlamat ini adalah dengan menggunakan alat penterjemahan berkuasa AI dan ML seperti DeepL dan Linguise . Alat ini membolehkan anda menterjemahkan seluruh laman web ke dalam lebih 80 bahasa dengan cepat dan tepat.
Seperti yang dinyatakan dalam bahagian sebelumnya, pendekatan subfolder terhadap penyasaran antarabangsa anda boleh mengakibatkan peningkatan beban pada pelayan laman web anda. Rangkaian Penghantaran Kandungan (CDN) pada asasnya boleh membantu memuatkan fail dan kandungan laman web anda berdasarkan lokasi (atau pelayan terdekat) yang menjadi asal trafik pengguna laman web anda.
Ia merupakan pertimbangan bajet dan kos tambahan, walau bagaimanapun, manfaat daripada menambah baik pengalaman halaman tapak, penyimpanan caching dan pengendalian trafik serentak boleh mengatasi sebarang potensi keburukan.
Lihat Rangkaian Penghantaran Kandungan (CDN): Apakah Ia & Cara Ia Berfungsi untuk mengetahui lebih lanjut tentang asas-asasnya.
Penerbit juga perlu berhati-hati untuk mengelakkan perangkap biasa ini yang boleh menghalang pelaksanaan SEO antarabangsa yang berkesan:
Jika anda mencipta halaman untuk wilayah berbeza dalam bahasa yang sama, pastikan kandungan anda juga unik. Hanya menyalin dan menampal kandungan daripada satu geografi ke halaman daripada geografi lain dalam bahasa yang sama boleh menyebabkan Google mengklasifikasikan kandungan tersebut sebagai pendua.
Contohnya, jika anda mempunyai versi Amerika halaman anda dalam bahasa Inggeris, dan kini anda ingin mengembangkannya ke Australia. Hanya dengan mendapatkan .au ccTLD/subdomain atau subdirektori /au/ dan menyalin kandungan bahasa Inggeris daripada laman web/halaman Amerika ke laman web/halaman Australia kemungkinan besar akan diklasifikasikan oleh Google sebagai kandungan pendua. Ini kerana Google tidak menganggapnya sebagai kandungan yang diterjemahkan.
Variasi dalam ejaan perkataan Amerika, British dan Australia juga tidak dikira sebagai terjemahan.
Walau bagaimanapun, jika sesuatu halaman diterjemahkan daripada satu bahasa ke bahasa lain, walaupun secara verbatim, Google akan melihatnya sebagai kandungan yang diterjemahkan dan tidak akan menghukumnya.
Kualiti terjemahan akan dinilai oleh Google menggunakan piawaian kualiti yang sama seperti yang terpakai pada kandungan dalam bahasa asal. Ini bermakna piawaian kualiti dan keaslian masih ditetapkan pada tahap yang tinggi. Akhirnya, Google hanya mahu menunjukkan kandungan berkualiti baik yang memenuhi keperluan penggunanya, tanpa mengira bahasa yang digunakan. Penerbit perlu mengelakkan kandungan terjemahan berkualiti rendah untuk mengelakkan penilaian rendah oleh penilai kualiti carian Google juga.
Walaupun penting untuk menterjemahkan kandungan pada halaman, bersama-sama dengan penerangan meta, penerbit perlu berhati-hati agar tidak menterjemahkan nama pengarang juga. Ini adalah kelemahan biasa terutamanya apabila menggunakan alat automatik untuk menterjemahkan kandungan halaman. Nama pengarang merupakan komponen penting dalam SEO yang membantu mewujudkan pengalaman, kepakaran, autoriti dan kepercayaan terhadap kandungan laman web. Walau bagaimanapun, biodata pengarang harus diterjemahkan.
Refinery29 ialah laman web berbilang bahasa dan pelbagai wilayah yang menghasilkan kandungan berita dan hiburan untuk wanita muda dalam lingkungan umur 16-35 tahun. Laman web ini mempunyai halaman berasingan untuk khalayak di AS, UK, Australia, Perancis dan Jerman.
Beginilah cara ia melaksanakan strategi URLnya untuk penyasaran antarabangsa bagi setiap rantau dan bahasa.
Seperti yang dapat dilihat, Refinery29 menggunakan kaedah subdirektori untuk menentukan bahasa dan lokasi bersama-sama dengan gTLD .comnya. Penggunaan subdirektori adalah mudah, senang dan membolehkan manfaat SEO dikongsi antara semua URL kerana Google tidak menganggapnya sebagai laman web yang berasingan. Kami di SODP juga mengesyorkan penggunaan subdirektori, melainkan anda mempunyai keperluan yang sangat khusus yang memerlukan penggunaan ccTLD atau subdomain.
Tambahan pula, kandungan bahasa Inggeris untuk geografi berbahasa Inggerisnya adalah unik sepenuhnya dan tidak digunakan semula.
Apabila kita klik kanan pada halaman semasa menggunakan Chrome dan pilih Lihat Sumber Halaman, kita dapat melihat bahawa laman web tersebut telah menggunakan atribut hreflang untuk menyenaraikan semua versi alternatif halaman dalam setiap bahasa.
Akhir sekali, laman web ini juga menyediakan navigasi mudah antara versi antarabangsa yang berbeza dari menu atas itu sendiri.
The Independent ialah sebuah akhbar British yang telah berkembang pesat ke pasaran antarabangsa sejak beberapa tahun kebelakangan ini untuk meluaskan jangkauannya dan meningkatkan pendapatannya. Sebagai sebahagian daripada pengembangannya ke AS, The Independent telah melancarkan versi bahasa Sepanyol yang menyasarkan populasi penutur bahasa Sepanyol yang besar di Amerika Syarikat.
The Independent telah berjaya memulakan vertikal baharu ini dengan pelaburan sumber yang agak kecil. Mengikut pengakuannya sendiri , akhbar ini hanya mempunyai 25 pekerja sepenuh masa di AS termasuk wartawan dan pasukan jualan. Ini dapat dilakukan melalui penggunaan beberapa taktik SEO antarabangsa yang bijak.
Pertama, The Independent mengehoskan edisi ASnya di subdirektori domain UKnya, sekali gus mengurangkan kos dan membantu versi AS memikul autoriti domain tinggi versi UK.
Seterusnya, apabila mencipta kandungan Sepanyol untuk pasaran AS, The Independent menggunakan penterjemah automatik berkualiti tinggi yang terbina dalam CMSnya yang menterjemahkan kandungan berita Amerika daripada bahasa Inggeris ke bahasa Sepanyol. Ini bermakna ia tidak perlu mencipta kandungan Sepanyol dari awal. Ia hanya boleh menterjemahkan kandungan yang dijana oleh unit berita Amerikanya yang sedia ada.
Perbandingan bingkai demi bingkai berita yang dipaparkan di laman web berbahasa Inggeris dan Sepanyol AS menunjukkan bagaimana The Independent mencapai kebolehgunaan semula kandungan dan terjemahan pada skala besar.
Versi Bahasa Inggeris
Versi Sepanyol
Versi Bahasa Inggeris
Versi Sepanyol
Seperti yang anda dapat lihat daripada carta Ahrefs di bawah,, pada bahagian ini, terutamanya dalam tempoh dua tahun yang lalu, ini telah mengakibatkan perubahan ketara dalam taburan trafik mengikut negara ke arah yang lebih antarabangsa.
Di samping itu, ia juga telah berkembang daripada empat setengah juta pengguna organik sebulan kepada hampir 11 orang, yang merupakan peningkatan hampir tiga atau dua setengah kali ganda berbanding khalayak UK di mana ia hanya meningkat sebanyak 50%.
Trajektori Trafik UK
Trajektori Trafik AS
Dari segi The Independent en Espanol, mereka langsung tidak wujud pada tahun 2021. Dan dengan menggunakan pendekatan ini, mereka dapat menarik sehingga dua setengah juta pengguna sehingga Mei 2022.
Sudah tentu, sebagai penerbit berita yang telah lama bertapak dan bereputasi, The Independent memastikan terjemahan automatik Bahasa Inggeris ke Bahasa Sepanyolnya ditapis oleh editor Bahasa Sepanyol yang pakar untuk menyemak frasa idiomatik, konteks budaya dan butiran terjemahan yang lain.
Namun begitu, mereka secara beransur-ansur menyaksikan penurunan trafik kepada lebih separuh, yang menunjukkan bahawa walaupun ia banyak membantu mereka dalam jangka pendek untuk mengembangkan khalayak mereka, sudah tiba masanya untuk mereka mempertimbangkan untuk melabur lebih banyak dalam membangunkan lebih banyak cerita unik dan kandungan asli untuk penerbitan tersebut.
Modul ini telah membimbing pembaca melalui kepentingan SEO antarabangsa dan mengapa penerbit harus atau tidak harus terlibat di dalamnya.
SEO antarabangsa merupakan cara terbaik untuk meluaskan jangkauan, tetapi ia melibatkan peningkatan kos kepada hasil dan sumber.
Dua aspek teras SEO antarabangsa ialah SEO berbilang bahasa dan berbilang wilayah yang selalunya boleh bertindih. Pengendalian SEO antarabangsa melibatkan pengoptimuman kandungan, dengan menggunakan terjemahan berkualiti baik dan pada skala besar, atau dengan mencipta kandungan baharu yang disasarkan kepada khalayak tertentu. Ia juga mempunyai aspek teknikal, di mana penerbit perlu berhati-hati dalam menggunakan strategi domain yang betul dan menggunakan tag HTML seperti hreflang.
Aktif sekarang
Lihat lagi