Taktikker for utgivervekst i valgkampen | WEBINAR
Etter å ha gjennomgått denne modulen, vil leseren tilegne seg en grundig forståelse av hva internasjonal SEO er, hva flerspråklig og multiregional SEO er, hva fordelene med dem er, og hvordan man optimaliserer et nettsted når man retter seg mot målgrupper på tvers av landegrenser, eller på forskjellige språk.
Videoens varighet
20:38
Svar på quiz
Ta quiz for gjeldende modul
Materialer
Klar til bruk maler
Ressurser
Rapporter og ressurser
0 av 9 spørsmål fullført
Spørsmål:
Du har allerede fullført quizen. Derfor kan du ikke starte den på nytt.
Quizen lastes inn…
Du må logge inn eller registrere deg for å starte quizen.
Du må først fullføre følgende:
0 av 9 spørsmål besvart riktig
Din tid:
Tiden har gått
Du har nådd 0 av 0 poeng, ( 0 )
Opptjente poeng: 0 av 0 , ( 0 )
0 Essay venter (Mulige poeng: 0 )
Hvis du prøver å optimalisere det tyskspråklige innholdet ditt for å få mer trafikk fra Østerrike, Sveits og Belgia, hvilken type SEO bruker du?
Hvis du henvender deg til et publikum i Belgia med innhold på både nederlandsk og tysk, hvilken type SEO bruker du?
Hvilken av følgende er IKKE en av fordelene med flerspråklig SEO?
Hvordan lar du en søkemotor og brukere vite hvilket land innholdet ditt er rettet mot?
Hva er .com, .org og .net eksempler på?
forbes.com/fr/ er____
Hvilken HTML-tag forteller Google hvilket språk nettstedet ditt er på?
Hva indikerer følgende tagg?
<meta http-equiv=”content-language” content=”fr-ca”>
Sant eller usant?
Å kopiere og lime inn innhold fra ett geografisk område til en side fra et annet geografisk område på samme språk kan føre til at Google klassifiserer innholdet som duplikat.
Internasjonal SEO optimaliserer innhold slik at det begynner å rangere i nettsøk utenfor landet det ble publisert i, eller på andre språk enn det det opprinnelig ble skrevet på.
Det er to komponenter i internasjonal SEO:
Hvis du prøver å optimalisere engelskspråklig innhold for å få mer trafikk fra USA, Storbritannia, Sør-Afrika, Australia og New Zealand, driver du med multiregional SEO.
Hvis du henvender deg til et publikum i det sørlige USA med innhold på både engelsk og spansk, er det flerspråklig SEO.
Hvis du har laget både engelsk og spansk versjon av innholdet ditt, og retter deg mot engelsktalende målgrupper i USA og Storbritannia, spansktalende målgrupper i Mexico, Spania og Argentina, og tospråklige målgrupper på Filippinene, driver du med flerspråklig SEO på tvers av regioner.
Siden over 60 % av alle nettsteder på internett er på engelsk, har de fleste utgivere som lager engelskspråklig innhold ofte tilgang til innholdet sitt fra engelskspråklige brukere på tvers av regioner.
For eksempel kan en bruker som søker etter søkeordet «Bitcoin» se et stort antall resultater fra USA, uavhengig av hvor de befinner seg.
Vi kan se at amerikanske portaler som Coindesk og Bloomberg dukker opp i søkeresultatene sammen med lokalt innhold. Dette betyr imidlertid ikke at disse portalene nødvendigvis er multiregionale. Google definerer multiregionale nettsteder som de som eksplisitt retter seg mot bestemte geografiske områder.
Et godt eksempel på målrettet multiregional SEO er det populære amerikanske forretningsmagasinet Entrepreneur.com.
www.entreprenur.com i adressefeltet.
Magasinet er imidlertid bevisst på at en stor del av leserne kommer fra utenfor Amerika, selv om de har engelsk som foredragsspråk. Derfor viser de tydelig en melding på hjemmesiden sin som spør leserne om de heller ønsker å lese sin lokale versjon av magasinet, som inneholder historier fra deres geografiske område, men på engelsk
Hvis du klikker på «Gå hit»-lenken på siden, kommer leseren til den lokale versjonen av bladet, der domenenavnet også endres til en lokal adresse. I dette tilfellet ender vi opp med Entrepreneur.coms Asia Pacific-versjon. Domenet i adressefeltet er nå www.entrepreneur.com/en-au, noe som betyr at dette er engelskspråklig innhold, men for et publikum i Australia eller nærliggende geografiske områder.
Flerspråklig SEO er mer enn bare å oversette innholdet på en side fra ett språk til et annet. For å eksplisitt målrette en målgruppe på et annet språk, er det viktig å bruke taktikker som:
Hver av disse vil bli diskutert i detalj i denne modulen.
Utgivere kan ønske å bruke flerspråklig SEO når de ønsker å utvide rekkevidden til en målgruppe som snakker et annet språk enn det innholdet deres er på.
Flerspråklig SEO kan være nødvendig innenfor ett enkelt geografisk område, eller det kan være nødvendig å kombinere det med multiregional SEO.
For eksempel har Canada to offisielle språk – engelsk og fransk. De fleste bedrifter som opererer i Canada trenger innhold på begge, spesielt hvis de befinner seg i en fransktalende region i Canada, som for eksempel Quebec.
På samme måte har Sveits fire nasjonale språk – tysk, fransk, italiensk og retoromansk. For å maksimere den organiske trafikken i Sveits, kan det hende at bedrifter må lage innhold på alle fire.
I begge disse tilfellene er flerspråklig SEO nødvendig selv om målgruppen befinner seg i samme land.
Hvis en britisk utgiver derimot ønsker å utvide rekkevidden sin til Norge, kan det hende de må lage innhold på norsk for et publikum som befinner seg i Norge. I dette tilfellet brukes flerspråklig SEO i forbindelse med multiregional SEO.
Nå ut til et bredere publikum – Selv om 60 % av alle nettsteder på internett kan være på engelsk, bruker bare rundt 25 % av alle internettbrukere nettet på engelsk. Det betyr at tre fjerdedeler av internettbrukerne søker etter søk på internett på andre språk enn engelsk. Dette representerer en enorm forretningsmulighet for utgivere som er villige til å bruke flerspråklig SEO for å skalere rekkevidden sin.
Lokalisering – Innholdslokalisering har lenge vært anerkjent som nøkkelen til vekst i nye markeder. Innholdsgiganter som Netflix har med hell brukt innholdslokalisering til å etablere merkevarene sine globalt. Mindre digitale utgivere kan på samme måte finne nye markeder for innholdet sitt ved å lage innhold på lokale språk ved å bruke flerspråklig SEO.
Forbedre generell SEO – Hvordan brukere samhandler med et nettsted er viktig for Google. Hvis Google legger merke til at den spanske språkversjonen av et bestemt nettsted genererer sunt brukerengasjement, vil tilliten dette genererer overføres til nettstedet ditt som helhet, uavhengig av språk. For at dette skal skje, må du selvfølgelig gjøre det klart for Google at de forskjellige språksidene er forskjellige versjoner av det samme nettstedet, og det er her flerspråklig SEO kommer inn i bildet.
Den mest åpenbare forskjellen mellom internasjonal og lokal SEO er skalaforskjellen. Internasjonal SEO krever innsats i mye større skala, noe som igjen nødvendiggjør større innsats, og når det lykkes, resulterer det i langt større inntekter for utgivere.
Forskjellene mellom internasjonal og lokal SEO kan oppsummeres som de tre C-ene innen SEO. Disse er:
Kostnad – Internasjonal SEO betyr å nå et mye større publikum enn lokal SEO. Dette betyr ikke bare å lage innhold i langt større skala, men også å sørge for at andre elementer av SEO, som kjerneverdier for nettanalyse (CWV-er), er klargjort for å håndtere større trafikk og rekkevidde. Alt dette medfører høyere kostnader.
Innhold – Innholdsstrategien for internasjonal SEO er forskjellig fra den for lokal SEO. Med internasjonal SEO kan det hende at utgivere må imøtekomme målgrupper som snakker forskjellige språk og har forskjellige kulturelle preferanser. Innholdet må lokaliseres, tilpasses og personaliseres for bestemte geografiske områder.
Konkurranse – Større rekkevidde gir større konkurranse. Med internasjonal SEO kan utgivere møte mye høyere konkurranse om søkeord, nisjer og målgrupper enn med lokal SEO.
Utgivere møter vanligvis følgende utfordringer når de prøver å implementere internasjonal SEO:
Språktilpassede sider som kan vise innhold tilpasset et annet språk eller geografi uten endring av URL-en. Dette gjøres vanligvis ved hjelp av Accept-Language HTTP-headeren, eller ved å oppdage brukerens IP-adresse. Dette kan imidlertid skape problemer med indeksering, ettersom Googles robotsøkeroboter stort sett befinner seg i USA, og kan ha problemer med å identifisere og indeksere den tilpassede versjonen av siden hvis den ikke har en annen URL.
Internasjonal SEO gir bare mening for en utgiver når de har mettet sitt eksisterende marked. Derfor er det viktig for utgivere å etablere målinger og nøkkelindikatorer (KPI-er) for å måle suksessen i hjemmemarkedet før de vurderer å ekspandere. Imidlertid er det ikke sikkert at mindre utgivere er klar over hvordan de skal sette slike KPI-er på plass, og noen ganger blir de ledet til å ta spranget inn i internasjonal SEO uten å fullt ut utforske potensialet i sitt hjemgeografiske område. Derfor er det et stort problem å ikke vite når de skal ekspandere til internasjonal SEO, spesielt for små utgivere. Å gjennomføre markedsundersøkelser og bruke verktøy som Market Finder kan bidra til å gi forretningskontekst til den redaksjonelle innsatsen din.
Forbrukere i forskjellige deler av verden har forskjellige preferanser . For eksempel er te en viktig drikk i land som Storbritannia, Irland, Tyrkia og India, men konsumeres ikke i betydelige mengder i USA. På den annen side konsumerer amerikanere mye kaffe, mens briter, tyrkere og indere ikke gjør det. Hvis du er en utgiver som publiserer innhold relatert til mat og drikke, er dette viktig informasjon, og kanskje til og med ny informasjon som du kanskje ikke var klar over.
På samme måte kan det være en utfordring å utføre søkeordundersøkelser på nye språk. Å mangle diakritiske tegn og andre markører for vektlegging i søkeordstaving kan føre til ulik søkeordinnsikt.
For eksempel, å søke på ahrefs etter Soupe à l'oignon (fransk løksuppe) med og uten diakritiske tegn gir to svært forskjellige bilder av søkevolumene.
Språk blir sjelden oversatt ord for ord, og merkevarebudskap kan lett gå seg vill i oversettelsen. Markedsføringshistoriens annaler er fulle av merkevarer som led under ekspansjonen til nyere geografiske områder fordi enten merkenavnet eller kampanjeslagordene deres ikke ble godt oversatt til det nye språket. De mest kjente eksemplene er Nokia Lumia , Mitsubishi Pajero og Microsoft Zune , som alle utilsiktet ble oversatt til banneord og vulgære slanguttrykk i visse geografiske områder som Quebec og Sør-Amerika, som de prøvde å innta.
Nøkkelen til å lykkes med implementering av internasjonal SEO er å gjøre det klart for søkemotorer og brukere at nettstedet ditt retter seg mot brukere fra et bestemt geografisk område, eller at de snakker et bestemt språk. Dette kan gjøres på måtene som er nevnt nedenfor.
Ved å optimalisere URL-strukturen eller målrettingen av nettstedets domene, kan søkemotorer og brukere vite hvilket land innholdet ditt er rettet mot.
Vanligvis er det to mest populære måter å bruke toppnivådomener for internasjonal SEO på. Disse er:
For eksempel er Huffpost en amerikansk progressiv nyhetsnettside med lokale og internasjonale utgaver. Huffpost har forskjellige URL-er for en rekke markeder, slik at søkemotorer kan hente frem det mest relevante innholdet for det angitte geografiske området, som vist på skjermbildet nedenfor.
Nettstedet har klart å oppnå denne landsspesifikke målrettingen ved å bruke toppnivådomener (TLD-er) og landsnivådomener (ccTLD-er).
Nettsteder som målretter seg mot bestemte geografiske områder kan bruke URL-strukturer som er varianter av de to ovennevnte for enda mer spesifikke SEO-resultater. Disse inkluderer bruk av underdomener og underkataloger. Dette skaper videre følgende tre muligheter:
Vi har dekket de ulike måtene utgivere kan organisere sider på forskjellige språk ved hjelp av nettadresser, for eksempel bruk av underdomener eller underkataloger. Domenestrategien som til slutt implementeres, bør også ta hensyn til fordeler og ulemper med hver av dem, og deretter måles mot en utgivers spesifikke krav, for eksempel kostnader, hostingplass osv. Tabellen nedenfor oppsummerer hver strategi for enkel referanse.
| Nærme | Eksempel | Fordeler | Ulemper |
| ccTLD | mysite.mx |
|
|
| Underdomene | mx.mittnettsted.com |
|
|
| Underkatalog | mysite.com/mx/ |
|
|
| URL-parametere | mysite.mx?lang=es |
|
|
Underkataloger kan betraktes som den mest effektive og kostnadseffektive metoden for å skalere trafikken og publikumsutviklingen på bestemte steder. Underkataloger er også relativt enkle å sette opp sammenlignet med ccTLD og underdomener, og rimelige å vedlikeholde ettersom de ikke krever en separat vert.
En annen fordel med å bruke underkataloger er at siden Google behandler dem som en del av samme nettsted, drar de nytte av domeneautoriteten til rotdomenet. Underdomener, derimot, behandles av søkemotorer som to separate nettsteder.
På den annen side, siden underkataloger bruker samme vert, kan de ende opp med å bruke mer av vertens ressurser, og du må iverksette flere tiltak for å gi sterkere signaler om landsmålretting, siden Google Search Console har avskrevet den internasjonale målrettingsrapporten .
Det er viktig å merke seg at så lenge du har innhold på forskjellige språk, er det viktig å ha dedikerte URL-er for innholdet på hvert språk. Om du velger å implementere disse URL-ene ved hjelp av underkataloger, underdomener eller URL-parametere, avgjøres best ved å analysere prioriteringer og preferanser.
Hreflang er en HTML-tag som forteller Google hvilket språk nettstedet ditt er på og hvilket spesifikt Google-landssøkemotor det skal vises for, spesielt hvis det finnes flere versjoner av nettstedet ditt på forskjellige språk. Slik implementeres det vanligvis:
lenke rel=”alternativ” href=”http://example.com” hreflang=”en-us” />
Det denne koden forteller en søkemotor er at siden som gjennomsøkes er en alternativ versjon av en annen side, men på språk X i stedet for språk Y.
For eksempel er BBC News Mundo den spanskspråklige versjonen av BBC.
Når vi høyreklikker på siden og velger Vis sidekilde, kan vi se at hreflang-attributtet brukes.
Hvis den lokale versjonen av nettstedet ditt ligger på en server der det brukes geografisk målretting, vil det ha en lokal IP-adresse. Dette lar Google vite at innholdet ditt er lokalt, og dermed forsterker det visningen i lokale søkeresultater.
Verdensveven er bygget på et system av sammenkoblet innhold, og det er derfor lenker ofte kalles internettets valuta. Hvis innholdet ditt lenker til andre lokale sider i ditt geografiske område, og hvis du igjen mottar tilbakelenker fra lokale ressurser, sender dette et sterkt signal om at innholdet ditt anses som troverdig og verdifullt av andre sider i det området. Dette gjør at det igjen vises i søk i det geografiske området. Det samme gjelder flerspråklig SEO.
Content-language-taggen går inn i<head> del av en sides HTML-kode og beskriver språket siden er på. Den gjengis vanligvis som:
<meta http-equiv=”content-language” content=”my language”>
Så, hvis en side fra Mexico er på spansk, vil content-language-taggen se slik ut:
<meta http-equiv=”content-language” content=”es-mx”>
Språket og landet er angitt med henholdsvis de globalt aksepterte tobokstavskodene ISO 639 og ISO 3166 .
Dette brukes primært for Bing, Baidu og Yandex
Når du oversetter innholdet på en side, er det også viktig å oversette metadataene. Mens du gjør dette, kan det hende utgivere må undersøke hva som er en god oversettelse for deres primære og sekundære nøkkelord. I stedet for å bare bruke Google Translate, bruk ahrefs og filtrer etter land for å få en idé om hva en god oversettelse av nøkkelordene dine ville være.
Hvis nettstedet ditt er tilgjengelig i forskjellige språkversjoner, er det god praksis å gjøre alle versjoner lett tilgjengelige fra elementer på hele nettstedet, som toppmeny, bunntekst eller sidefelt. Dette er nyttig for både brukere og nettcrawlere.
Meny
Bunntekst
I tillegg til det grunnleggende innen internasjonal SEO som er dekket i forrige avsnitt, vil utgivere også ha nytte av å være oppmerksomme på teknikkene som er oppført nedenfor.
For å rangere godt er det viktig å lage innhold i stor skala. Når du driver med flerspråklig SEO, blir det også viktig å oversette innhold i stor skala. Hvis du planlegger å dekke flere språk, trenger du evnen til å oversette nøyaktig til flere språk.
En god og kostnadseffektiv måte å oppnå dette på er å bruke AI- og ML-drevne oversettelsesverktøy som DeepL og Linguise . Disse verktøyene lar deg oversette hele nettsteder til over 80 språk raskt og nøyaktig.
Som nevnt i forrige avsnitt, kan det å ha en undermappetilnærming til internasjonal målretting føre til økende belastning på nettstedets server. Et Content Delivery Network (CDN) kan i hovedsak hjelpe med å laste inn nettstedets filer og innhold basert på plasseringen (eller nærmeste server) som nettstedets brukertrafikk kommer fra.
Det er en ekstra budsjetthensyn og kostnad, men fordelene ved å forbedre nettstedets sideopplevelse, mellomlagring og håndtering av samtidig trafikk kan oppveie eventuelle ulemper.
Se Innholdsleveringsnettverk (CDN): Hva det er og hvordan det fungerer for å lære mer om det grunnleggende.
Utgivere må også være forsiktige med å unngå disse vanlige fallgruvene som kan hindre effektiv implementering av internasjonal SEO:
Hvis du lager sider for forskjellige regioner på samme språk, må du sørge for at innholdet ditt også er unikt. Det å bare kopiere og lime inn innhold fra ett geografisk område til en side fra et annet geografisk område på samme språk kan føre til at Google klassifiserer innholdet som duplikat.
Hvis du for eksempel har en amerikansk versjon av siden din på engelsk, og du nå ønsker å ekspandere til Australia, vil det å bare skaffe et .au ccTLD/underdomene eller en /au/-underkatalog og kopiere det engelskspråklige innholdet fra det amerikanske nettstedet/siden til det australske nettstedet/siden sannsynligvis bli klassifisert av Google som duplikatinnhold. Dette er fordi Google ikke ser dette som oversatt innhold.
Variasjoner i amerikansk, britisk og australsk stavemåte av ord teller heller ikke som oversettelse.
Hvis en side derimot oversettes fra ett språk til et annet, selv om det er ordrett, vil Google se på den som oversatt innhold og ikke straffe den.
Oversatt kvalitet vil bli vurdert av Google ved hjelp av de samme kvalitetsstandardene som gjelder for innhold på originalspråket. Det betyr at standarden for kvalitet og originalitet fortsatt er høy. Til syvende og sist ønsker Google bare å vise innhold av god kvalitet som oppfyller brukernes krav, uavhengig av hvilket språk det er snakk om. Utgivere må holde seg unna oversatt innhold av lav kvalitet for å unngå å bli vurdert lavt av Googles søkekvalitetsvurderere også.
Selv om det er viktig å oversette innholdet på siden, sammen med metabeskrivelsene, må utgivere passe på å ikke oversette forfatternavnet også. Dette er en vanlig fallgruve, spesielt når man bruker automatiserte verktøy for å oversette sideinnhold. Forfatternavn er en viktig komponent i SEO som bidrar til å etablere erfaring, ekspertise, autoritet og tillit til nettstedets innhold. Forfatterbiografier bør imidlertid oversettes.
Refinery29 er et flerspråklig nettsted som lager nyheter og underholdningsinnhold for unge kvinner i aldersgruppen 16–35 år. Nettstedet har separate sider for målgrupper i USA, Storbritannia, Australia, Frankrike og Tyskland.
Slik implementerer den URL-strategien sin for internasjonal målretting for hver region og hvert språk.
Som det kan sees, bruker Refinery29 underkatalogmetoden for å spesifisere språk og plassering sammen med sin .com gTLD. Bruk av underkataloger er enkelt, praktisk og lar SEO-fordeler deles mellom alle URL-ene, ettersom Google ikke behandler dem som separate nettsteder. Bruk av underkataloger er også det vi i SODP anbefaler, med mindre du har svært spesifikke krav som nødvendiggjør bruk av ccTLD-er eller underdomener.
Videre er det engelskspråklige innholdet for de engelsktalende geografiske områdene helt unikt og har ikke blitt gjenbrukt.
Når vi høyreklikker på siden mens vi bruker Chrome og velger Vis sidekilde, kan vi se at nettstedet har brukt hreflang-attributtet til å liste opp alle alternative versjoner av siden på hvert språk.
Til slutt gir nettstedet også enkel navigering mellom de ulike internasjonale versjonene fra selve toppmenyen.
The Independent er en britisk avis som har ekspandert jevnt og trutt til internasjonale markeder de siste årene for å utvide rekkevidden og øke inntektene. Som en del av ekspansjonen til USA har The Independent lansert en spanskspråklig versjon som retter seg mot den store spansktalende befolkningen i USA.
The Independent har klart å starte denne nye vertikalen med en relativt liten investering i ressurser. innrømmer selv at de bare har 25 heltidsansatte i USA, inkludert journalister og salgsteamet. Dette har vært mulig ved bruk av noen smarte internasjonale SEO-taktikker.
For det første er The Independent vert for sin amerikanske utgave på en underkatalog av sitt britiske domene, og dermed kuttes kostnader og den amerikanske versjonen drar nytte av den høye domeneautoriteten til den britiske versjonen.
Deretter bruker The Independent en automatisk oversetter av høy kvalitet innebygd i CMS-et sitt, som oversetter amerikansk nyhetsinnhold fra engelsk til spansk, når de lager spansk innhold for det amerikanske markedet. Dette betyr at de ikke trenger å lage spansk innhold fra bunnen av. De kan ganske enkelt oversette innholdet som genereres av den allerede aktive amerikanske nyhetsenheten.
En bilde-for-bilde-sammenligning av nyhetsartikler på nettsteder med amerikansk engelsk og spansk språk viser hvordan The Independent oppnår gjenbrukbarhet og oversettelse av innhold i stor skala.
Engelsk versjon
Spansk versjon
Engelsk versjon
Spansk versjon
Som du kan se fra Ahrefs-diagrammet nedenfor, har dette, spesielt de siste to årene, resultert i et betydelig skifte i fordelingen av trafikken per land mot å bli mer internasjonal.
I tillegg har den også vokst fra fire og en halv million organiske brukere per måned til nesten 11, noe som er nesten en tre- til to og en halv ganger økning sammenlignet med det britiske publikummet, hvor den nettopp har økt med 50 %.
Trafikkbane i Storbritannia
Amerikansk trafikkbane
Når det gjelder The Independent en Espanol, var de bokstavelig talt ikke-eksisterende i 2021. Og ved å bruke denne tilnærmingen klarte de å plukke opp to og en halv million brukere per mai 2022.
Som en veletablert og anerkjent nyhetsutgiver sørger The Independent selvsagt for at deres automatiserte oversettelser fra engelsk til spansk blir kontrollert av en ekspert spansk redaktør for å sjekke idiomatiske fraser, kulturelle kontekster og andre detaljer i oversettelsen.
Men de ser en gradvis nedgang i trafikken til mer enn halvparten, noe som tyder på at selv om det hjalp dem på kort sikt med å øke publikummet sitt, er det på tide at de vurderer å investere mer i å utvikle mer unike historier og originalt innhold for publikasjonen.
Denne modulen har guidet leserne gjennom viktigheten av internasjonal SEO og hvorfor utgivere bør eller ikke bør bruke det.
Internasjonal SEO er en flott måte å utvide rekkevidden på, men det medfører økte kostnader for inntekter og ressurser.
De to kjerneaspektene ved internasjonal SEO er flerspråklig og multiregional SEO, som ofte kan overlappe hverandre. Håndtering av internasjonal SEO innebærer å optimalisere innhold, ved å bruke oversettelser av god kvalitet og i stor skala, eller ved å lage nytt innhold rettet mot bestemte målgrupper. Det har også tekniske aspekter, der utgivere må være oppmerksomme på å bruke riktig domenestrategi og bruke HTML-tagger som hreflang.
Aktiv nå
Se mer