Utgiverveksttaktikker for valgsesongen | WEBINAR

Lær mer

SODP

SODP Media

  • Education
    • Articles
      • Audience Development
      • Content Strategy
      • Digital Publishing
      • Monetization
      • SEO
      • Digital Platforms & Tools
    • Opinion
    • Podcast
    • Events
      • SODP Dinner Event London 2025
      • SODP Dinner Event Dubai 2025
      • SODP Dinner Event California 2025
      • All Events
  • Top Tools & Reviews
  • Research & Resources
  • Community
    • Slack Channel
    • Newsletter
  • About
    • About Us
    • Contact Us
    • Editorial Policy
  • English
sodp logo
SODP logo
    Søk
    Lukk denne søkeboksen.
    Logg inn
    • Utdannelse
      • Podcast
      • Artikler
        • Publikumsutvikling
        • Innholdsstrategi
        • Digital publisering
        • Inntektsgenerering
        • SEO
        • Digitale plattformer og verktøy
        • Artikler
        • Mening
        • Podcaster
        • Hendelser
        • Publikumsutvikling
        • Innholdsstrategi
        • Digital publisering
        • Inntektsgenerering
        • SEO
        • Digitale plattformer og verktøy
        • Middagsarrangement i California 2025
        • PUBTECH2025
        • Vis alle
    • Toppverktøy og anmeldelser
        • Hodeløse CMS-plattformer
        • Digitale publiseringsplattformer
        • Programvare for redaksjonell kalender
        • Magasinapper
        • E-post nyhetsbrevplattformer
        • Flere lister over beste verktøy
        • Anmeldelser
    • Forskning og ressurser
    • Fellesskap
      • Slack Channel
      • Kontortid
      • Nyhetsbrev
        • Slack Channel
        • Nyhetsbrev
    • Om
      • Om oss
      • Kontakt oss
      • Redaksjonell politikk
        • Om oss
        • Kontakt oss
        • Redaksjonell politikk
    plassholder
    SODP logo
    Bli en merkevarepartner
    Hjem > Utgiver SEO-kurs > Kapittel 4: Taktikk > Internasjonal SEO
    6

    Internasjonal SEO

    Internasjonal SEO
    Forrige modul
    Tilbake til kapittel
    Neste modul

    Læringsmål

    Etter å ha gått gjennom denne modulen vil leseren tilegne seg en grundig forståelse av hva internasjonal SEO er, hva flerspråklig og multiregional SEO er og hvilke fordeler de har, og hvordan man kan gå frem for å optimalisere et nettsted når man målretter mot målgrupper på tvers av landegrenser, eller i ulike språk.

    Videovarighet

    20:38

    Svar Quiz

    Ta gjeldende modulquiz

    Materialer

    Klar til bruk maler

    Ressurser

    Rapporter og ressurser

    Tidsbegrensning: 0

    Quizsammendrag

    0 av 9 spørsmål fullført

    Spørsmål:

    Informasjon

    Du har allerede fullført quizen før. Derfor kan du ikke starte den på nytt.

    Quizen lastes inn...

    Du må logge på eller registrere deg for å starte quizen.

    Du må først fullføre følgende:

    Resultater

    Quiz fullført. Resultatene blir registrert.

    Resultater

    0 av 9 spørsmål besvart riktig

    Din tid:

    Tiden har gått

    Du har nådd 0 av 0 poeng, ( 0 )

    Opptjente poeng: 0 av 0 , ( 0 )
    0 essay(er) venter (mulig(e): 0 )

    Kategorier

    1. Ikke kategorisert 0%
    1. 1
    2. 2
    3. 3
    4. 4
    5. 5
    6. 6
    7. 7
    8. 8
    9. 9
    1. Nåværende
    2. Gjennomgå
    3. Besvart
    4. Korrekt
    5. Uriktig
    1. Spørsmål 1 av 9
      1. Spørsmål

      Hvis du prøver å optimalisere det tyske språkinnholdet ditt for å få mer trafikk fra Østerrike, Sveits og Belgia, hvilken type SEO driver du med?

      Korrekt
      Uriktig
    2. Spørsmål 2 av 9
      2. Spørsmål

      Hvis du serverer et publikum i Belgia med innhold på både nederlandsk og tysk, hvilken type SEO driver du med?

      Korrekt
      Uriktig
    3. Spørsmål 3 av 9
      3. Spørsmål

      Hvilket av følgende er ikke en av fordelene med flerspråklig SEO?

      Korrekt
      Uriktig
    4. Spørsmål 4 av 9
      4. Spørsmål

      Hvordan lar du en søkemotor og brukere få vite hvilket land innholdet ditt er rettet mot?

      Korrekt
      Uriktig
    5. Spørsmål 5 av 9
      5. Spørsmål

      Hva er .com, .org og .NET Eksempler på?

      Korrekt
      Uriktig
    6. Spørsmål 6 av 9
      6. Spørsmål

      Forbes.com/fr/ er____

      Korrekt
      Uriktig
    7. Spørsmål 7 av 9
      7. Spørsmål

      Hvilken HTML -tag forteller Google hvilket språk nettstedet ditt er på?

      Korrekt
      Uriktig
    8. Spørsmål 8 av 9
      8. Spørsmål

      Hva indikerer følgende tag?

      <meta http-equiv=”content-language” content=”fr-ca”>

      Korrekt
      Uriktig
    9. Spørsmål 9 av 9
      9. Spørsmål

      Sant eller usant?

      Kopiering av innhold fra en geografi til en side fra en annen geografi på samme språk kan føre til at Google klassifiserer innholdet som duplikat.

      Korrekt
      Uriktig

    4.6.1 Hva er internasjonal SEO?

    Internasjonal SEO optimaliserer innhold slik at det begynner å rangeres i nettsøk utenfor landet det ble publisert i, eller på andre språk enn det det opprinnelig ble skrevet på.

    Det er to komponenter til internasjonal SEO:

    • Multiregional SEO
    • Flerspråklig SEO

    Hvis du prøver å optimalisere det engelskspråklige innholdet ditt for å få mer trafikk fra USA, Storbritannia, Sør-Afrika, Australia og New Zealand, engasjerer du deg i multiregional SEO.

    Hvis du henvender deg til et publikum i det sørlige USA med innhold på både engelsk og spansk, er det flerspråklig SEO.

    Hvis du har laget både engelske og spanske versjoner av innholdet ditt, og retter deg mot engelsktalende målgrupper i USA og Storbritannia, spansktalende målgrupper i Mexico, Spania og Argentina og tospråklige målgrupper på Filippinene, engasjerer du deg i flerregional flerspråklig SEO.

    Siden over 60 % av alle nettsteder på internett er på engelsk, har de fleste utgivere som lager engelskspråklig innhold ofte tilgang til engelske brukere på tvers av regioner.

    For eksempel kan en bruker som søker etter søkeordet "Bitcoin" se et stort antall resultater fra USA, uavhengig av hvor de befinner seg.

    Hva er internasjonal SEO?

    Vi kan se at amerikanske portaler som Coindesk og Bloomberg vises i søkeresultater sammen med lokalt innhold. Dette betyr imidlertid ikke at disse portalene nødvendigvis er multiregionale. Google definerer multiregionale nettsteder som de som eksplisitt målretter seg mot spesifikke geografier.

    Et godt eksempel på målrettet multi-regional SEO er det populære amerikanske forretningsmagasinet Entrepreneur.com.

    Når vi besøker magasinets hjemmeside, ser vi den amerikanske versjonen, med domenet i adressefeltet www.entreprenur.com

    Imidlertid er magasinet bevisst på at et stort segment av lesertallet kommer fra utenfor Amerika, selv om språket deres er engelsk. Av denne grunn viser den fremtredende et varsel på hjemmesiden sin og spør leserne om de ønsker å lese sin lokale versjon av magasinet i stedet, med historier fra deres geografi, men på engelsk,

    Hva er internasjonal SEO?

    Kilde

    Å klikke på Go Here Hyperkobling av siden tar en leser til deres lokale versjon av magasinet, med domenenavnet som er for endring til en lokal adresse. I dette tilfellet ender vi på Up Entrepreneur.coms Asia Pacific -versjon. Domenet i adressefeltet leser nå www.entrepreneur.com/en-u som betyr at dette er engelskspråklig innhold, men for et publikum som ligger i Australia eller geografier i nærheten.

    Hva er internasjonal SEO?

    Kilde

    Flerspråklig SEO

    Flerspråklig SEO er mer enn bare å oversette innholdet på en side fra et språk til et annet. For eksplisitt målgruppe på et annet språk, er det viktig å distribuere taktikker som:

    • Bruke dedikerte nettadresser som gjør det klart for Google hvilken geografi som blir målrettet
    • Bruke Hreflang HTML -tagger for å spesifisere til web crawlers hvilket språk som brukes på siden
    • Holder språket jevn gjennom en side
    • Oversettelse av metadata

    Hver av disse vil bli diskutert i detalj i denne modulen.

    Når skal du bruke flerspråklig SEO

    Utgivere vil kanskje bruke flerspråklig SEO når de ønsker å utvide rekkevidden til en målgruppe som snakker et annet språk enn det innholdet er i.

    Flerspråklig SEO kan være nødvendig i en enkelt geografi eller kanskje må kombineres med multiregional SEO.

    For eksempel har Canada to offisielle språk - engelsk og fransk. De fleste virksomheter som opererer i Canada, må ha innhold i begge deler, spesielt hvis de er lokalisert i en frankofonregion i Canada som Quebec.

    Tilsvarende har Sveits fire nasjonale språk - tysk, fransk, italiensk og romansk. For å maksimere sin organiske trafikk i Sveits, kan det hende at bedrifter må skape innhold i alle fire.

    I begge disse tilfellene er det behov for flerspråklig SEO selv om målgruppen ligger i samme land.

    Hvis en derimot, en britisk-basert forlag ønsker å utvide rekkevidden til Norge, kan det hende at de må lage innhold i norsk for et publikum som ligger i Norge. I dette tilfellet brukes flerspråklig SEO i forbindelse med multiregional SEO.

    Fordelene med flerspråklig SEO

    Nå et bredere publikum - mens 60% av alle nettsteder på internett kan være på engelsk, bruker bare rundt 25% av alle internettbrukere nettet på engelsk. Noe som betyr at tre fjerdedeler av internettbrukere søker etter spørsmål på internett på andre språk enn engelsk. Dette representerer en enorm forretningsmulighet for utgivere som er villige til å delta i flerspråklig SEO for å skalere rekkevidden.

    Lokalisering - Innholdslokalisering har lenge blitt anerkjent som nøkkelen til å låse opp veksten i nye markeder. Innholdsbehemoths som Netflix har brukt innholdslokalisering for å etablere merkevarene sine globalt. Mindre digitale utgivere kan på samme måte finne nye markeder for innholdet sitt ved å lage innhold på lokale språk ved å distribuere flerspråklig SEO.

    Forbedre generell SEO - Hvordan brukere engasjerer seg med et nettsted betyr noe for Google. Hvis Google legger merke til den spanske språkversjonen av et bestemt nettsted som genererer sunt brukerengasjement, vil tilliten dette genererer overføres til nettstedet ditt som helhet, uavhengig av språket. For at dette skal skje, vil du selvfølgelig gjøre det klart for Google at de forskjellige språksidene er forskjellige versjoner av det samme nettstedet, og det er her flerspråklig SEO kommer inn.

    Forskjell mellom internasjonal og lokal SEO

    Den mest åpenbare forskjellen mellom internasjonal og lokal SEO er en skala. Internasjonal SEO krever innsats i mye større skala, som igjen nødvendiggjør større innspill, og når vellykkede resulterer i langt større inntekter for utgivere.

    Forskjellene mellom internasjonal og lokal SEO kan oppsummeres som de tre CS for SEO. Disse er:

    Kostnad - Internasjonal SEO betyr å nå et langt større publikum enn lokal SEO. Dette betyr ikke bare å lage innhold i en langt større skala, men også sikre at andre elementer av SEO som kjerne -web vits (CWV) er grunnet til å håndtere større trafikk og rekkevidde. Alt dette innebærer høyere kostnader.

    Innhold - Innholdsstrategien for internasjonal SEO skiller seg fra den for lokal SEO. Med internasjonal SEO kan forleggere trenge å imøtekomme publikum som snakker forskjellige språk, og å ha forskjellige kulturelle preferanser. Innhold må lokaliseres, tilpasses og personaliseres for spesifikke geografier ..

    Konkurranse - En bredere rekkevidde kommer med større konkurranse. Med internasjonal SEO kan utgivere møte mye høyere konkurranse om nøkkelord, nisjer og publikum enn med lokal SEO.

    4.6.2 Utfordringer Utgivere møter med internasjonal SEO

    Utgivere møter vanligvis følgende utfordringer når de prøver å implementere internasjonal SEO:

    Bruke lokale adaptive sider for å skalere internasjonal målretting 

    Lokaladaptive sider som er i stand til å vise innhold tilpasset et annet språk eller geografi uten endring i nettadressen. Dette gjøres vanligvis ved hjelp av Accept-Language HTTP-overskriften, eller ved å oppdage IP-adressen til brukeren. Imidlertid kan dette skape problemer med indeksering, ettersom Googles crawler -roboter stort sett ligger i USA, og kan ha problemer med å identifisere og indeksere den tilpassede versjonen av siden hvis den ikke har en annen URL.

    Å være forretningsklar

    International SEO er fornuftig for en utgiver bare når de har mettet sitt eksisterende marked. For dette formål er det viktig for utgivere å etablere beregninger og viktige resultatindikatorer (KPI) å måle suksessen i hjemmemarkedet før de tenker å utvide. Imidlertid er det ikke sikkert at mindre utgivere er klar over hvordan de skal sette slike KPI -er på plass, og noen ganger bli ført til å gjøre spranget til internasjonal SEO uten å utforske potensialet i hjemmets geografi. Å ikke vite når man skal utvide til internasjonal SEO er et stort smertepunkt, spesielt for små utgivere. Å gjennomføre markedsundersøkelser og bruke verktøy som Market Finder kan bidra til å gi forretningskontekst til din redaksjonelle innsats.

    Nytt og ukjent publikum 

    Forbrukere i forskjellige deler av verden har forskjellige preferanser . For eksempel er te en viktig drikke i land som Storbritannia, Irland, Tyrkia og India, men forbrukes ikke i vesentlige mengder i USA. På den annen side bruker amerikanere mye kaffe mens briter, tyrkere og indere ikke gjør det. Hvis du er en utgiver som publiserer innhold relatert til mat og drikke, er dette viktig informasjon, og kanskje, til og med ny informasjon som du kanskje ikke har vært klar over.

    Trenger å utføre søkeordforskning 

    Tilsvarende å utføre søkeordforskning på nye språk kan være en utfordring. Manglende diakritiske merker og andre markører for vektlegging i stavemåter kan føre til ulik søkeordinnsikt.

    For eksempel søker etter ahrefs etter soupe à l'Oignon (fransk løksuppe) med og uten diakritikk maler to veldig forskjellige bilder av søkevolumene.

    Trenger å utføre søkeordforskning 

    Trenger å utføre søkeordforskning 

    Effektiv krysskulturoversettelse  

    Språk får sjelden oversatt ord-for-ord, og merkevaremeldinger kan lett gå seg vill i oversettelsen. Annalene i markedsføringshistorien er mange av merkevarer som led når de utvides til nyere geografier fordi enten deres merkenavn, eller kampanjeslagordene ikke oversatte godt til det nye språket. De mest kjente eksemplene er de fra Nokia Lumia , Mitsubishi Pajero og Microsoft Zune , som alle utilsiktet oversatte til cuss -ord og vulgære slang i visse geografier som Quebec og Sør -Amerika som de prøvde å inngå.

    4.6.3 Hvordan implementere internasjonal SEO

    Nøkkelen til vellykket implementering av internasjonal SEO er å gjøre det klart for søkemotorer og brukere at nettstedet ditt er rettet mot brukere fra en spesifikk geografi, eller snakker et spesifikt språk. Dette kan gjøres på måtene nevnt nedenfor.

    Bestem internasjonal målrettingsmetode - URL -struktur og domenestrategi

    Optimalisering av URL -strukturen eller målretting av nettstedsdomener lar søkemotorer og brukere vite hvilket land innholdet ditt er målrettet mot.

    Det er vanligvis to mest populære måter å bruke TLD -er for internasjonal SEO. Disse er:

    • GTLDS -GTLD står for generisk toppnivå. Vanlige GTLD -er inkluderer .com, .org, .net etc. GTLD -er er ikke målrettet mot spesifikke land.
    • CCTLDS -CCTLD står for landskoden på toppnivå. Eksempler inkluderer henholdsvis .uk, .mx, .fr for Storbritannia, Mexico og Frankrike.

    For eksempel er HuffPost et amerikansk progressivt nyhetsnettsted med lokale og internasjonale eddirm. HuffPost har forskjellige nettadresser for den mangfoldige markeder, slik at søkemotorer kan trekke opp det mest relevante innholdet for den spesifiserte geografien som vist på skjermdumpen nedenfor.

    Bestem internasjonal målrettingsmetode - URL -struktur og domenestrategi

    • USA - https://www.huffpost.com/
    • Storbritannia - https://www.huffingtonpost.co.uk/
    • España - https://www.huffingtonpost.es/
    • Frankrike - https://www.huffingtonpost.fr/
    • ΕλλαΔα (Hellas) - https://www.huffingtonpost.gr/
    • Italia - https://www.huffingtonpost.it/
    • 日本 (Japan) - https://www.huffingtonpost.jp/
    • 한국 (Korea) 0 https://www.huffingtonpost.kr/

    Nettstedet har vært i stand til å oppnå denne landsspesifikke målrettingen ved å benytte seg av toppnivå-domener (TLDS) og landnivå-domener (CCTLD).

    Nettsteder rettet mot spesifikke geografier kan bruke URL -strukturer som er variasjoner av de to ovennevnte for enda mer spesifikke SEO -resultater. Disse inkluderer bruk av underdomener og underkataloger. Dette skaper videre følgende tre muligheter:

    • CCTLDS eller GTLD -er med underdomener - et underdomen prefikser landskoden før hoveddomenenavnet atskilt med en prikk. For eksempel uk.example.com
    • CCTLD -er eller GTLD -er med underkataloger - En underkatalog suffikser landskoden etter domenenavnet atskilt med en skråstrek. for eksempel . Det er også mulig å legge til en språkidentifikator i en underkatalog for å skille innhold ytterligere. For eksempel, i underkatalogen nedenfor, er språket engelsk og stedet er Australia.

    Bestem internasjonal målrettingsmetode - URL -struktur og domenestrategi

    • CCTLDS eller GTLD -er med parametere - I dette er TLD fulgt med en URL -parameter som spesifiserer et land og/eller et språk. Eksempel.com?lang=es​

    Vi har dekket de forskjellige måtene som utgivere kan organisere forskjellige språksider ved hjelp av nettadresser som bruk av underdomener eller underkataloger. Domenestrategien som til slutt blir distribuert, bør også ta hensyn til fordeler og ulemper ved hver, og deretter målt mot en utgivers spesifikke krav som kostnad, hostingplass, etc. Tabellen nedenfor oppsummerer hver strategi for enkel referanse.

    Nærme Eksempel Fordeler Ulemper
    CCTLD mysite.mx
    • Sender klare geotargetingssignaler
    • Ingen grunn til å være vert på en lokal server
    • Enkelt holde forskjellige språksider forskjellige fra hverandre
    • Lett for brukere å huske og identifisere
    • Kan være dyrt ettersom landsspesifikke domener kan ha begrenset tilgjengelighet
    • Kan ikke være mulig å skaffe seg en CCTLD for hvert marked du opererer i
    • Separasjon av nettsteder betyr også en deling av domenemyndighet
    Underdomen mx.mysite.com
    • Enkelt å sette opp
    • Kan holde forskjellige språksider forskjellige fra hverandre
    • Svakere geotargetingssignal, og derfor kan kreve lokal serverhotell
    • Ikke lett for brukere å huske sammenlignet med CCTLD
    • Siden Google behandler hvert underdomene som et annet nettsted, deler Domain Authority og SEO -fordeler
    Underkatalog mysite.com/mx/
    • Enkelt å sette opp
    • Lav vedlikeholdskostnad da hver side er på samme delte vert
    • Ingen deling av domenemyndighet og SEO -fordeler fra Page kan muligens påløpe hele nettstedet
    • Delt hosting kan bety økt serverbelastning
    • I tilfelle av at en språkside blir straffet, er det mulig at hele nettstedet kan bli straffet, akkurat som fordeler fra en side deles blant andre.
    URL -parametere mysite.mx?lang=es
    • Kan spesifisere både språk og plassering i URL -en, og dermed gi større klarhet
    • Vanskelig å implementere URL-basert segmentering

    Underkataloger kan betraktes som den mest effektive og kostnadseffektive metoden for å skalere trafikken og publikumsutviklingen på bestemte steder. Underkataloger er også relativt enkle å konfigurere sammenlignet med CCTLD og underdomener, og billig å opprettholde, da de ikke krever en egen vert.

    En annen fordel med å bruke underkataloger er at siden Google behandler dem som en del av det samme nettstedet, drar de fordel av domenemyndigheten til rotdomenet. Underdomener blir derimot behandlet av søkemotorer som to separate nettsteder.

    På den annen side, siden underkataloger bruker den samme verten, kan de ende opp med å bruke flere av vertens ressurser, og du må sette inn flere tiltak for å gi sterkere landsmålsignaler, siden Google Search Console har avskrevet den internasjonale målrettingsrapporten .

    Det er viktig å merke seg at så lenge du har innhold på forskjellige språk, er det viktig å ha dedikerte nettadresser til innholdet på hvert språk. Enten du velger å implementere disse nettadressene ved å bruke underkataloger, blir underdomener eller URL -parametere best avgjort ved å analysere prioriteringer og preferanser.

    Hreflang

    Hreflang er en HTML -tag som forteller Google hvilket språk nettstedet ditt er på og den spesifikke Google Country -søkemotoren du skal servere det for, spesielt hvis det finnes flere versjoner av nettstedet ditt på forskjellige språk. Slik er det vanligvis implementert:

    link rel = ”alternativ” href = ”http://example.com” hreflang = ”en-us”/>

    Det denne koden forteller en søkemotor er at siden som blir gjennomsøkt er en alternativ versjon av en annen side, men på språk X i stedet for språk Y.

    For eksempel er BBC News Mundo den spanske språkversjonen av BBC.

    Hreflang

    Kilde

    Når vi høyreklikker på siden og velger Vis side -kilde, kan vi se Hreflang -attributtet som brukes.

    Hreflang kildekode

    Kilde

    Hosting nettstedet ditt på en lokal server 

    Hvis L OCAL -versjonen av nettstedet ditt er vert på en server på stedet det er geotargeting, vil den ha en lokal IP -adresse. Dette lar Google igjen vite at innholdet ditt er lokalt, og dermed forsterker det for å dukke opp i lokale søkeresultater.

    Lokale lenker 

    World Wide Web er bygget på et system med sammenkoblet innhold, og det er grunnen til at lenker ofte kalles valutaen på Internett. Hvis innholdet ditt lenker til andre lokale sider i geografien din, og hvis du igjen mottar tilbakekoblinger fra lokale ressurser, sender dette et sterkt signal om at innholdet ditt anses som pålitelig og verdifullt av andre sider innen det stedet. Dette igjen lar det dukke opp i søk innenfor den geografien. Det samme gjelder flerspråklig SEO.

    Bruk metainnholdsspråkkode

    Innholdsspråk-taggen går i<head> delen av en sides HTML -kode og beskriver språket siden er i. Den er vanligvis gjengitt som:

    <meta http-equiv=”content-language” content=”my language”>

    Så hvis en side fra Mexico er på spansk, er det slik innholdsspråk-taggen vil se ut:

    <meta http-equiv=”content-language” content=”es-mx”>

    Språket og landet er betegnet ved bruk av den globalt aksepterte to-bokstaven ISO 639 og ISO 3166 -kodene.

    Dette brukes først og fremst til Bing, Baidu og Yandex

    Oversett metadata

    Når du oversetter innholdet på en side, er det også viktig å oversette metadataene. Mens de gjør dette, kan det hende at utgivere må undersøke hva som er en god oversettelse for deres primære og sekundære nøkkelord. I stedet for bare å bruke Google Translate, bruk AHREFS og filter etter land for å komme frem til en ide om hva en god oversettelse av nøkkelordene dine ville være.

    Gjøre alle språkversjoner lett tilgjengelige

    Hvis nettstedet ditt er tilgjengelig i forskjellige språkversjoner, er det god praksis å gjøre alle versjoner lett tilgjengelige fra nettstedets brede elementer som toppmeny, en bunntekst eller en sidefelt. Dette er nyttig for både brukere og for web crawlers.

    Meny

    Gjøre alle språkversjoner lett tilgjengelige

    Bunntekst

    Kilde

    4.6.4 Hyggelig å ha

    Foruten det essensielle fra internasjonal SEO dekket i den foregående delen, vil forlag også ha nytte av å ta hensyn til teknikkene som er listet opp nedenfor.

    Oversettelse i skala 

    For å rangere godt, er det viktig å lage innhold i skala. Når du gjør flerspråklig SEO, blir det da viktig å oversette innhold i skala. Hvis du planlegger å dekke flere språk, trenger du muligheten til å oversette nøyaktig til flere språk.

    En god og kostnadseffektiv måte å oppnå dette på er å bruke AI- og ML-drevne oversettelsesverktøy som Deepl og Linguise . Disse verktøyene lar deg oversette hele nettsteder til over 80 språk raskt og nøyaktig.

    • https://www.linguise.com/
    • https://www.deepl.com

    Implementere et CNDN -løsning (Content Delivery Network (CDN)

    Som nevnt i forrige seksjon, kan det å ha en undermappe -tilnærming til din internasjonale målretting føre til en økende belastning på nettstedsserveren din. Et innholdsleveringsnettverk (CDN) kan i hovedsak bidra til å laste inn nettstedsfilen og innholdet basert på plasseringen (eller nærmeste serveren) som nettstedene bruker trafikk stammer fra.

    Det er en ekstra budsjetthensyn og kostnad, men fordelene med å forbedre nettstedets sideopplevelse, hurtigbufring og håndtering av samtidig trafikk kan oppveie eventuelle potensielle ulemper.

    Se Content Delivery Network (CDN): Hva det er og hvordan det fungerer for å lære mer om det grunnleggende.

    4.6.5 Unngå disse vanlige fallgruvene

    Forlag må også være forsiktige med å unngå disse vanlige fallgruvene som kan hindre effektiv internasjonal SEO -implementering:

    Innhold duplisering med multiregionale sider på samme språk

    Hvis du lager sider for forskjellige regioner på samme språk, må du også holde innholdet ditt unikt. Bare kopiering av innhold fra en geografi til en side fra en annen geografi på samme språk kan føre til at Google klassifiserer innholdet som duplikat.

    For eksempel, hvis du har en amerikansk versjon av siden din på engelsk, og du nå vil utvide til Australia. Bare å få en .au CCTLD/underdomen eller en/AU/underkatalog og kopiere det engelske språkinnholdet fra det amerikanske nettstedet/siden til det australske nettstedet/siden vil sannsynligvis bli klassifisert av Google som duplikatinnhold. Dette er fordi Google ikke ser dette som oversatt innhold.

    Variasjoner i amerikanske, britiske og australske stavemåter teller heller ikke som oversettelse.

    Innhold duplisering med multiregionale sider på samme språk

    Kilde

    Hvis en side imidlertid blir oversatt fra et språk til et annet, selv om ordrett, vil Google se det som oversatt innhold og ikke straffe det.

    Oversettelser av lav kvalitet

    Oversatt kvalitet vil bli bedømt av Google ved å bruke de samme kvalitetsstandardene det gjelder innhold på originalspråket. Noe som betyr at baren med kvalitet og originalitet fremdeles er satt høyt. Etter hvert ønsker Google bare å vise innhold av god kvalitet som oppfyller brukerens krav, uavhengig av språket som er involvert. Utgivere må holde seg fri for oversatt innhold av lav kvalitet for å unngå å bli rangert som lavt av Googles søkekvalitets raters også.

    Oversett forfatternavn

    Selv om det er viktig å oversette innholdet på siden, sammen med metabeskrivelsene, må utgivere passe på å ikke oversette forfatternavnet også. Dette er en vanlig fallgruve spesielt når du bruker automatiserte verktøy for å oversette sideinnhold. Forfatternavn er en viktig komponent i SEO som hjelper til med å etablere erfaring, kompetanse, autoritativitet og tillit til nettstedets innhold. Forfatter BIOS bør imidlertid oversettes.

    4.6.6 Eksempler på internasjonal SEO gjort bra

    Casestudie 1: Raffineri 29

    Refinery29 er et multiregionalt, flerspråklig nettsted som lager nyhets- og underholdningsinnhold for unge kvinner i aldersgruppen 16-35. Nettstedet har separate sider for publikum i USA, Storbritannia, Australia, Frankrike og Tyskland.

    Slik implementerer den URL -strategien for internasjonal målretting for hver region og språk.

    Eksempler på internasjonal SEO gjort bra

    Eksempler på internasjonal SEO gjort bra

    Eksempler på internasjonal SEO gjort bra

    Som det kan sees, bruker Refinery29 underkatalogmetoden for å spesifisere språk og plassering sammen med .com GTLD. Å bruke underkataloger er enkelt, praktisk og lar SEO -fordeler deles mellom alle nettadressene, da Google ikke behandler dem som separate nettsteder. Å bruke underkataloger er det vi også på SODP anbefaler, med mindre du har veldig spesifikke krav som nødvendiggjør bruk av CCTLD -er eller underdomener.

    Videre er det engelskspråklige innholdet for sine engelsktalende geografier helt unikt, og har ikke blitt gjenbrukt.

    Eksempler på internasjonal SEO gjort bra

    Kilde

    Eksempler på internasjonal SEO gjort bra

    Kilde

    Når vi høyreklikk på siden mens vi bruker Chrome og velger Vis Page Source, kan vi se at nettstedet har brukt Hreflang-attributtet til å liste opp alle alternative versjoner av siden på hvert språk.

    Eksempler på internasjonal SEO gjort bra

    Kilde

    Endelig gir nettstedet også enkel navigbarhet mellom de forskjellige internasjonale versjonene fra selve toppmenyen.

    Eksempler på internasjonal SEO gjort bra

    Kilde

    Casestudie 2: The Independent

    The Independent er en britisk avis som jevnlig har utvidet seg til internasjonale markeder de siste årene for å utvide rekkevidden og øke inntektene. Som en del av utvidelsen til USA har Independent lansert en spansk språkversjon som er rettet mot den store spansktalende befolkningen i USA.

    The Independent har vært i stand til å starte denne nye vertikale med en relativt liten investering i ressurser. Etter egen innrømmelse har papiret en stab på bare 25 heltidsansatte i USA, inkludert reportere og salgsteamet. Dette har vært mulig ved bruk av noen smarte internasjonale SEO -taktikker.

    For en er den uavhengige vertskap for sin amerikanske utgave på en underkatalog av det britiske domenet, og reduserer dermed kostnadene og hjelper den amerikanske versjonen med å piggyback på High Domain Authority i den britiske versjonen.

    Eksempler på internasjonal SEO gjort bra

    Neste, når han lager det spanske innholdet for det amerikanske markedet, bruker Independent en automatisk oversetter av høy kvalitet innebygd i CMS som oversetter amerikansk nyhetsinnhold fra engelsk til spansk. Dette betyr at det ikke trenger å lage spansk innhold fra bunnen av. Det kan ganske enkelt oversette innholdet som genereres av den allerede kjørende amerikanske nyhetsenheten.

    En sammenligning av ramme-for-ramme av nyheter som er omtalt på det amerikanske engelske og spanske språksider demonstrerer hvordan den uavhengige oppnår innholdsgjennomføring og oversettelse i skala.

    Engelsk versjon

    Engelsk versjon

    Kilde

    Spansk versjon

    Spansk versjon

    Kilde

    Engelsk versjon

    Engelsk versjon

    Kilde

    Spansk versjon

    Spansk versjon

    Kilde

    Som du ser fra AHREFS -diagrammet nedenfor, i delen, spesielt de siste to årene, har dette resultert i et betydelig skifte i fordelingen av trafikken etter land mot å være mer internasjonal.

    Spansk versjon

    I tillegg har den også vokst fra fire og en halv million organiske brukere per måned til nesten 11, som er nesten en tre og en halv og en halv fold økning i forhold til Storbritannias publikum der det nettopp har økt med 50% vekst.

    Storbritannias trafikkbane

    Storbritannias trafikkbane

    USAs trafikkbane

    USAs trafikkbane

     

    Når det gjelder den uavhengige en espanol, var de bokstavelig talt ikke-eksisterende i 2021. Og ved å bruke denne tilnærmingen kunne de hente opp til to og en halv million brukere fra mai 2022.

    Å være en lenge etablert og anerkjent nyhetsforlag, sørger selvfølgelig for at dets automatiserte engelsk til spanske oversettelser blir overvåket av en ekspert spansk redaktør for å se etter idiomatiske setninger, kulturelle kontekster og annen minutiae av oversettelse.

    Men de ser gradvis nedgangen i trafikken til mer enn halvparten, noe som antyder at så mye som det, det hjalp dem på kortere begrep til å utvide publikum, det er på tide at de ser på å investere mer i å utvikle mer unike historier og originalt innhold for publikasjonen.

    4.6.7 Handlinger og takeaways

    Denne modulen har gått leserne gjennom viktigheten av internasjonal SEO og hvorfor utgivere bør eller ikke bør delta i den.

    Internasjonal SEO er en flott måte å utvide rekkevidden på, men kommer til økte kostnader for inntekter og ressurser.

    De to kjerneaspektene ved internasjonal SEO er flerspråklige og multiregional SEO som ofte kan overlappe hverandre. Håndtering av internasjonal SEO innebærer optimalisering for innhold, ved å bruke oversettelse av god kvalitet og i skala, eller ved å lage nytt innhold rettet mot spesifikke målgrupper. Den har også tekniske aspekter ved det, der utgivere må være oppmerksom på å bruke riktig domenestrategi og bruke HTML -tagger som Hreflang.

    Forrige modul
    Tilbake til kapittel
    Neste modul

    Aktiv nå

    6

    Internasjonal SEO

    Se mer

    1

    Publisher Velocity

    2

    Innholdsklynger

    3

    Topphistorier

    4

    Google Trender

    5

    Live Blogger

    7

    Netthistorier

    8

    Google Discover

    SODP logo

    State of Digital Publishing skaper en ny publikasjon og fellesskap for digitale medier og publiseringsfagfolk, innen nye medier og teknologi.

    • Topp verktøy
    • SEO for utgivere
    • Personvernerklæring
    • Redaksjonell politikk
    • Sitemap
    • Søk etter selskap
    Facebook X-twitter Slakk Linkedin

    STATE OF DIGITAL PUBLISHING – COPYRIGHT 2025